TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00& |: v1 }0 z5 V: d4 N* j" c! Z5 t4 y
真题解析给的翻译:
1 B8 Z1 X% b7 N; U& m+ G% x* v6 G2 O* h! e
这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ...
; k! S) R- [9 t6 j1 SA. 宾语+定语从句:& @# Y& i/ g% {# V- l: |
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
- g \" M$ m! l# ~% ~) E这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;
5 G2 h7 f4 S1 K' y"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
$ ?8 [, ?5 K; ?$ v2 K3 C0 P0 Z
% E! m2 d' W2 R# `而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
$ R. ?+ K) Q3 q6 X, K5 ^* j9 {! T; i4 c
B. 宾语从句:1 [5 G. H5 ^, P+ v0 v- F% v$ o
we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways.
: Q/ ^5 b! ~$ Y$ D) l"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;: l& E' F t2 ?! H
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
0 L& T: U% T6 M; |( M U# r; H' |# m* f3 v T; {5 D: r
个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways].
: I' h+ G3 h$ ^! X上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。( m" ?( c4 `) ~# {( \
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。
6 @ \1 C+ L ^! V C
& j) B, L0 W* F' {举个不太恰当但是同理的例子: k0 ]- e$ u" [
- This apple is big.
- This is a big apple., C6 e2 m/ F( z1 @
, t3 s% D, v# b4 H& S: I( C1 }
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|