掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1505|回复: 3

[词典讨论] 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-10-21 03:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑
) Q, z! ^. `; ~8 M; `3 ?5 n3 I9 m* T/ U
+ ]  c& V9 V$ A0 K/ A4 W6 A3 bhttps://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=491541 P5 m$ U& V1 ^% v( f- i2 p
" o+ O) p' _5 O" X4 t
有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:
) B# T, _1 i& _
$ z5 T: I* q" s, [/ c4 _/ E
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明# [7 l% W* @/ Y" k, q

, h5 ^% o$ _' D8 |# g. O5 P  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。

1 N: h* x8 w' k0 n+ p下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力$ }2 H; x$ t9 J, [5 v- m& U/ I
/ p" f! M' }! I" e# ]; ?1 _3 [1 w# N
absence:) n7 K3 w1 V, g4 }. o

0 B; {% R1 ~' {7 _) L* j( V1. 外研社:) F% v# O# n# v' S% B! x0 z8 C
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.9 h( z; ?7 [# U9 J/ a* O# t  o
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。

3 c9 z6 Y/ C% C0 \2024版:* W7 R0 R: K$ q6 N* Y

3 l4 p( I3 q9 \. u
" M$ V, ?) r8 c* t' f1 v3 f  N7 `- v2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。) V. ?4 U4 d+ W9 x

. G% P' F! d1 ?; K- vGPT4正确:
) R" r; j$ H0 D; h7 i5 o( k8 F, `" g7 y3 @% y) b* |1 Y9 ~* B
( L2 C+ E. p0 k' O7 |' j$ x8 q
2. 外研社:
" |- K& d2 h3 J4 k, c- ~2 C. r+ N& G) q5 a2 g: t6 C5 j
He returns to the England team after a long absence from international football.
+ g" w! n! f. Q7 U他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
, `  ]6 q" o* B0 n
2024版:# f: l" g# I1 u! f$ s
' T% N8 z  H$ A5 d: b

4 B4 {  k% w5 H, b6 l$ c/ T两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?5 [9 q7 [5 l5 _- f  U4 V
6 Y$ W: c/ |: B3 }
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:' B- Q6 P! T" I  ^5 r" D% Q
5 X, ^6 u/ c) R* b9 E/ b* p
' Y0 Y7 h, \( _

0 x. I& h5 V- C+ ^$ [* q0 l( ~3. 外研社:
4 }! k( q: ]+ p3 B, K0 A  i4 k  t
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.7 K3 x& D2 u. j; |5 t) \5 [. n+ y8 [+ z9 O
因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。

5 g1 `6 @( K" H6 e+ J8 L2024版:. ]& P9 R- h; [% b  r0 o
/ X3 y7 P3 m2 z1 L

) p! I2 a! B8 s  I. N2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:
0 ]5 @9 R. l2 J2 S! z) ~) K+ x, i# u! f" Y+ G; R7 \- `0 z4 E- v- L9 L
5 X6 G8 T8 i+ `
此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。$ ^0 n4 b/ q5 n) J/ a
* x# }' b/ ^' N% Z* y; z

) W- H6 s2 u* S! g7 r# Qabsolute:
* |: a- S6 z$ b8 M+ ~4. 外研社:
0 n. C  z% W' _) Y
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.6 k- j- K9 M# ^
他们受到的待遇完全是一种耻辱。
; K/ H( N6 V7 [
2024版:) v" m0 s) R4 M% ?& c

1 V$ E$ A$ m- A% @/ H4 g# b- H7 {
两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」# L' \4 J6 |; l$ d6 r2 C. g: o6 x
这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」
# A" v, C* W6 @* M2 F( L5 o9 j
" V# z0 M  u* T6 O0 ^GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:+ v, h; e# H" [

. ?' K# i% G( F/ O! }3 j
) m, |4 D' `# P) g, e
1 P: d7 e2 T: P7 P5. 外研社:
* n  D' c0 S4 q# [! F; \- \: S
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
* Y8 ]7 q3 o/ w+ x$ Q医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
( Y6 u" {) B2 M- t+ B
2024版:
4 W* }) ]6 D3 j2 R2 n& F) O# b9 \; K% s5 y) _  ~/ g& f& r' W
' p( o) k- J5 a5 r
外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。7 `8 W5 y$ r' C8 [0 L
两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。
0 `# z5 Z8 o/ Y7 P: V8 v* o: ^, ]GPT4正确:' A7 i/ H' l- B' V* q/ p( `) q
9 X# p9 B& F& v8 Y$ i
! `. y% l+ C7 L! n1 C

& K( I7 L+ s$ ]: V, d! M: }5 s/ F7 M3 I% M( v' ?
absorb:6 X5 A" A; e, t0 B7 Z, L, x1 a4 q& i
6. 外研社:' w$ s; Y. n9 N. b" y
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.$ I. A5 j& {8 S$ b& k/ v5 c/ C
大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
1 Y: G) w6 l0 J" n. ~
2024版:/ ^5 [$ H2 H7 E: S( Q5 p7 m

" V9 _" [' F0 M5 B. y! d- r/ H' O6 _5 Q  v4 }- Q0 H8 D7 D2 M, b1 M
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?' o; A1 }0 b1 |- M/ P

2 `+ ^, |0 w/ l' \GPT4知道,还能帮忙解释呢:
5 o! F! i' w" N: A; W/ A4 ]- u! W, f, H6 i, G

3 D" O3 B, A0 H3 q! X" W8 N% z; W' ?: D, |) @1 W$ o& Z! n1 k
7. 外研社:0 d& Z; h: r% w6 v( z
        4 U- K, U4 D: x2 v
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
6 L# [' a8 s% V. T* n, X7 f7 ^几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。
$ N! N$ X4 L& I
2024版:. H! u( p% Q8 s# y

" ?* z8 J6 g! K0 X$ L两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:
- _: B) y5 q, K
( p' y; M# z& f( ]( J9 t# K7 h* i7 Y% f. _/ m0 W. ^

8 q/ E* J/ I" @; h( f4 G, s
2 A. H1 y0 B3 o" K8 C& Z( \5 v3 e( E: c- J  s' K! p; A
6 U5 b! }8 j2 Z8 @/ A# T( d! ?/ r
abuse:
! \$ a4 U# @" s/ S8. 外研社:7 v& X7 B' U3 W# A* e' m
alcohol/drug/substance abuse3 O. [( u) r% H+ m! V
酗酒/滥用药物/挥霍财产

; p6 h; v9 N0 c3 e  W$ C2024版:: U8 X9 Y- y: _' }, C( S
4 d, h# r2 V2 F: c
$ V5 r7 f3 }; O2 {
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……
, b' M& J! L# W) Z2024版修正了。
8 \( r" @2 `5 d) E! J
$ w0 I3 x! }8 C( a( L) F$ S% O% KGPT4:
! p1 T3 |% F; ^, R) B- e
) Y$ f0 t9 |- k: e* v/ D
# u% r, Y: a- }GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。1 M) V! ~  f5 w  i+ b, u& C

0 d! w) J, ]7 ]/ Z: Y6 s* C, |3 v9. 外研社:/ o3 y# k- U% ]$ b; l4 ^7 P
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
8 P7 M8 }7 t$ y大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
0 u  `4 D( U+ e1 ^4 Y# A# f
2024版:4 J. ^& ?9 P# b; Z

5 P1 f5 H0 d( q4 Z1 A0 @% A/ ~  P) [3 m
. ]0 q  o6 }' w; S8 D看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。
- B8 k5 `4 B: v9 o8 ]8 N. `& C. P+ p1 _2 _8 |) f+ A' ?6 ^
GPT4:2 r2 R. V( Q$ t- `4 j, `
3 x3 M4 u% C) ~! ~0 H
* w8 `. p" M/ u  R/ F: W3 d
  g5 W5 `. W, z
GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
# P& b+ l! x3 _6 U3 G8 S& H  Y, `
+ f, m* l; I$ B+ c5 \10. 外研社:* {  e% A# S  l2 x) U" d" i' h
        to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯/ {, W' F: w7 J. e* i  j# l8 y( L
A high percentage of abusive parents were themselves abused as children.6 {! k" i8 p0 ]; w/ Y- s" l
虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。
# f: J5 l+ {3 C$ J$ X
2024版:2 O4 t& d8 w  }" {/ v$ ]% t  \
$ F! j+ y$ i; i/ q+ A6 n
' Y, K: v6 i# l6 t
这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。5 ?" o( E; Q& U; a

" G# X/ V; P: j: C* \: M; Z# f" Q我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:4 z* ~* Z5 S: n; N$ s
' h; q/ G0 X7 q% h
; A$ d' F3 p2 d# `
" J  C6 i) G1 T+ U: u( w

8 Q  o/ H, H! o9 G' d) d5 p3 M  K3 S. g" k. t
那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
. d1 v* d2 Y$ Q, |; f8 q
) x# ]7 j- `5 p+ b; G# }3 N) N: ]5 K: G3 Q" \& ~- V9 _
accept:& P, C. w# M3 I1 u7 p% N
3 q6 l" I& G8 v0 r% T
11. 外研社:) k9 y. [8 k3 M8 g+ P5 u2 @5 n+ A
Saunders has been convicted for accepting bribes.. {; M0 b+ b, Y  Y; u' j
桑德斯被控犯有受贿罪。

3 @! f% a3 E0 U4 [4 t0 N, j  P2024版:* n( o7 S; b) b. x) r8 ]: y; V
- g- _. s2 @6 S2 K2 _

3 G8 |9 i- u  s外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。4 A3 V. a+ z8 }, C5 G% |
  b" _! E" ^" n" h/ Y& C2 X/ X
GPT4:
  q" W" o2 j) c5 x& W- o
8 s. [1 G' z: f) W
# {1 M9 A8 W$ R; O; o9 m0 I; I
1 F/ p4 y6 I, q0 a: L  [12. 外研社:
9 v; e7 Z/ f6 A
We accept personal cheques with proper identification.
, s; h$ S' t1 q; }4 N; @/ v" l3 k如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。

+ |# P7 N  A7 ?, z# o$ S% N- E4 Y5 {2024版:. F) I; f; v$ K& T: X* R1 d4 i, w
3 j; _3 o) d8 u& i
7 P" J# C9 Q8 V3 V: \
外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!( @/ u: a  @! i
2024版也跟着说不知道。
# W! z6 w! C3 C: b7 Q# v
/ A" ?( f/ h1 MGPT4:
4 @- H/ N1 G0 U0 ]* m. ~: b$ r! h2 @: i
  }* a( p5 V2 y
* \1 e% ?" Q& d" N
4 p/ z- e1 T1 v; K+ t5 F
; H) o& `  L! S& J, O/ Waccent:' v) Z& l# C1 Z; e) @/ H

0 w/ u% j3 ]2 \  b1 r6 a; E/ E13. 外研社:
* s, |& e% [& m2 t! w% [' W- [: j- \) S4 U5 s' h
a broad/strong accent
( L$ W) o$ I9 M& V$ D0 STom hasn’ t lost his broad Irish accent.$ x) v% [" r0 Z3 J& Q
汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。0 J# W/ r& F( _1 p' q8 L. h0 Y
put on an accent
5 x/ R$ f- Y; S* k  S; m* oThe kids all put on a phoney American accent.! l, C3 Q: |$ ?. F4 \+ A. B
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。

0 D! ^) C2 w8 x! |3 Z2024版:
" R4 J- u0 p& V& g' n2 b
! i' r1 o/ F& K) h4 @/ O& d9 U# a. U: a

* t% F0 p  Z. n. n& Q. U7 z* c第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。
1 j4 s6 ~& x3 `$ c2 F& Q1 S0 {, c( E5 X# U% H
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。" n/ K% }, k$ {" J

  H% U! J( u9 R) Z# P/ ]/ CGPT4对该句的解释和翻译完全正确:6 a, E* w/ @; o+ w* x7 @

4 g6 M  F* V, k" m
; |/ y6 ?2 |# v+ A; L( G! c4 S: {. `9 W
第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。0 v6 r/ e# ~& c8 |* S7 H

4 L* S: `; k: X# D% |这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。
( Y) F+ o9 c8 `
, O; B; t: s' ~7 i0 w0 Q& sGPT4:+ |1 I+ k: n* C* U6 L/ }5 ]* m

# H8 A7 u& V6 H. f! ?( ~: ~- k) M% g6 y: ]' {) I) I4 K
* @4 Z% x& j: P! y& M# p
————————————————————————————————————————————————————————————————————
0 @7 z# o- e* I( @$ B" y: R  }/ q咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——8 e( @$ r" O9 \

6 }* ~' D7 v% U6 U( ^(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;9 [+ R6 I, Y4 d% k3 y! q* S! v
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;: K: K2 z6 f5 O. x
(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;' X5 P) x8 X3 x$ V% y
(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。) o+ |4 a- o# G6 `* Z
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心( _+ L3 Q  v/ Q; e- c' C* P5 b
(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛…… ( U/ K6 C0 g: C
4 ?. a1 m: c2 C) o! M- w

/ Q1 O1 d, [! @- z0 T8 n$ F
) h3 N! O" c  |1 |

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-21 08:37:57 | 显示全部楼层
    那就不买了3 t- M8 o/ [; h2 r! ?1 _( b

    ' |6 h, a, T* ?4 _# [  C省钱了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-25 17:11:26 | 显示全部楼层
    GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

    点评

    没测  发表于 2023-10-27 18:30
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-6 22:36 , Processed in 0.071905 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表