|
# X7 d* U, `% K/ d+ w, x
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8613b4990102v7dj.html
# t3 ~6 N# @3 m9 Q, K1 x8 X1 x' X" K3 q+ p) @6 _/ ~) a
8月27日,第21届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合推出《牛津高阶英汉双解词典》第8版。原北京外国语大学副校长、高级翻译学院院长、著名翻译家庄绎传教授莅临会场。庄教授与“牛津高阶”渊源甚深,曾任第6版的审订人。前年“牛津高阶”英文版发布之时,庄教授也曾参加新书发布会并致辞。本次发布会上,庄教授重点谈到了英文版和双解版的不同,语言平实、生动、有趣。囿于时间,庄教授只在会场上宣读了发言的一部分。为报庄老厚爱及读者支持,特将发言稿全文刊登。9 s4 P1 m; R6 z o5 R2 v
' d' }! w1 C1 Q. z/ a* i" _
热烈庆祝《牛津高阶英汉双解词典》第8版
' A! r$ G2 n3 K8 K4 V出版发行
/ @7 o6 c3 q# a$ ~) ^& w0 u& C3 j6 ^. z庄绎传0 N# z7 g% h. G( @, F: y
各位领导,各位同行:% B& s; h( O" F' P# Q4 U
* q4 s1 Q- f. _5 W+ V8 y4 ]1 |1 b! t回想两年前,也是在骄阳似火的一个热天,也是在这样一个书展上,在这样一个会场里,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。时间过得真快,一转眼,两年过去了。忽然听说双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。5 ], }- c1 C9 _9 U* }; I- `2 ?5 f5 V
4 Q$ r: C7 B0 c, [/ Z, i; j
同时我也想到,这样的成绩是来之不易的。一定是领导有方,时刻抓紧;编辑人员绞尽脑汁,精益求精;印刷、装订的师傅们尽心尽力,不辞辛苦。因此,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到“商务”出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。你们展现在读者面前的不仅是一本工具书,而且是一件艺术品。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。
8 a3 I/ M2 E* }; Y8 H' ]- q) F7 b1 N Z& u/ E
我说我们面前这个双解版是一件艺术品,是有根据的。最近我重读一本书,是英国剑桥大学乔治•斯坦纳教授所著的After Babel。这是讨论语言与翻译的一本专著。三十年前我把这本书作过摘译,取名《通天塔》。斯坦纳教授在原书第1章末尾说道:
9 O3 @- }' F3 H: X c; B# D1 O g" i; z" R$ T
A study of translation is a study of language. (研究翻译就是研究语言。)
/ T1 j& p5 J- K9 Z( z) ^6 y6 |; G6 o) e% Z) _8 }
这句话说得很有道理,说到点子上了。但我在这里只是顺便提一下。这并不是我想重点引用的话。0 o1 z) G$ B% L: u5 ~5 }' [+ S
: P- B+ q4 G) I. ~$ f8 }# p3 }. h
斯坦纳教授在第4章末尾又说道:
' \2 Q+ x3 {3 t4 n r. N! P" }. s6 q. ? C
What we are dealing with is not a science, but an exact art.* P. e! S0 K6 p0 z3 N2 A; `
x8 {# P( [+ ^7 @* _0 S: s# S; Y/ Y$ c
这句话译成中文,就是:+ g" e+ x( K- k* z7 b0 D0 g
$ ~6 M H1 m: h& y2 H4 K
“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”, I) i9 S7 U0 |" P0 L
% o4 [2 x, @' _- D: v$ ~# S
简而言之,翻译是一门艺术。国内也有许多学者持这种观点。9 b; m+ O+ o& H
4 Y9 `) Y5 I/ h- ^4 f
现在我们回过头来看我们面前这本双解版,里面一半是原文,一半是译文。大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果,我们把它称为艺术品,我觉得是一点也不为过。我自从收到样书以后,天天使用,爱不释手。. m1 c% y( z8 w% t. N* ^: t/ r
% k7 p* Z5 A, P& Y 今天我们在这里推出牛津第8版双解版,我又来讲话了。不知你们心里是不是有个疑问:你这个人怎么这样啊?前年推出国内的英文版,你来了,说英文版好。今天推出双解版,你又来了,说双解版好。究竟是哪个好?弄得我们不知如何是好。
: Z5 v: w0 [3 q4 w4 v* @; j' U. V/ p) t4 l& |# K# k e% o |
我不骗你。前年我说的是实话,今年我说的也是实话。两本词典,各有千秋。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道英语一个词的汉语对应词,这时一查就知道了。也许你在做翻译(我喜欢翻译,所以三句话不离本行),想从词典的对应词里找一个合适的字眼。也许有,也许没有。这时候你还可以看看例句里有没有什么别的译法,可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。8 ?: T2 e1 R, I4 g1 g* E3 ~9 w! }
# ?& E# v) X; \6 X$ E' L$ x" V5 H 举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例子,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/ beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例子是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?而实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。
- O3 x& ]/ d. ?8 U0 G6 }1 I7 D. b, i+ m* m! m0 M
总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?, O1 [; G6 l! I; l4 N' A/ |9 L
# i% b7 A& R g: E$ a! y, _
谢谢大家。1 x5 V O. {" t# p& ?
2 A, z" C, D, |, U3 F2014年8月27日 |
|