掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2380|回复: 11

[词典讯] 庄绎传教授在《牛津高阶英汉双解词典》第8版新书发布会上的发言[20140827]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-3 06:01:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
# X7 d* U, `% K/ d+ w, x
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8613b4990102v7dj.html
# t3 ~6 N# @3 m9 Q, K1 x8 X1 x' X" K3 q+ p) @6 _/ ~) a
8月27日,第21届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合推出《牛津高阶英汉双解词典》第8版。原北京外国语大学副校长、高级翻译学院院长、著名翻译家庄绎传教授莅临会场。庄教授与“牛津高阶”渊源甚深,曾任第6版的审订人。前年“牛津高阶”英文版发布之时,庄教授也曾参加新书发布会并致辞。本次发布会上,庄教授重点谈到了英文版和双解版的不同,语言平实、生动、有趣。囿于时间,庄教授只在会场上宣读了发言的一部分。为报庄老厚爱及读者支持,特将发言稿全文刊登。9 s4 P1 m; R6 z  o5 R2 v
' d' }! w1 C1 Q. z/ a* i" _
热烈庆祝《牛津高阶英汉双解词典》第8版
' A! r$ G2 n3 K8 K4 V出版发行
/ @7 o6 c3 q# a$ ~) ^& w0 u& C3 j6 ^. z庄绎传0 N# z7 g% h. G( @, F: y
各位领导,各位同行:% B& s; h( O" F' P# Q4 U

* q4 s1 Q- f. _5 W+ V8 y4 ]1 |1 b! t回想两年前,也是在骄阳似火的一个热天,也是在这样一个书展上,在这样一个会场里,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。时间过得真快,一转眼,两年过去了。忽然听说双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。5 ], }- c1 C9 _9 U* }; I- `2 ?5 f5 V
4 Q$ r: C7 B0 c, [/ Z, i; j
同时我也想到,这样的成绩是来之不易的。一定是领导有方,时刻抓紧;编辑人员绞尽脑汁,精益求精;印刷、装订的师傅们尽心尽力,不辞辛苦。因此,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到“商务”出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。你们展现在读者面前的不仅是一本工具书,而且是一件艺术品。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。
8 a3 I/ M2 E* }; Y8 H' ]- q) F7 b1 N  Z& u/ E
我说我们面前这个双解版是一件艺术品,是有根据的。最近我重读一本书,是英国剑桥大学乔治•斯坦纳教授所著的After Babel。这是讨论语言与翻译的一本专著。三十年前我把这本书作过摘译,取名《通天塔》。斯坦纳教授在原书第1章末尾说道:
9 O3 @- }' F3 H: X  c; B# D1 O  g" i; z" R$ T
A study of translation is a study of language. (研究翻译就是研究语言。)
/ T1 j& p5 J- K9 Z( z) ^6 y6 |; G6 o) e% Z) _8 }
这句话说得很有道理,说到点子上了。但我在这里只是顺便提一下。这并不是我想重点引用的话。0 o1 z) G$ B% L: u5 ~5 }' [+ S
: P- B+ q4 G) I. ~$ f8 }# p3 }. h
斯坦纳教授在第4章末尾又说道:
' \2 Q+ x3 {3 t4 n  r. N! P" }. s6 q. ?  C
What we are dealing with is not a science, but an exact art.* P. e! S0 K6 p0 z3 N2 A; `
  x8 {# P( [+ ^7 @* _0 S: s# S; Y/ Y$ c
这句话译成中文,就是:+ g" e+ x( K- k* z7 b0 D0 g
$ ~6 M  H1 m: h& y2 H4 K
“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”, I) i9 S7 U0 |" P0 L
% o4 [2 x, @' _- D: v$ ~# S
简而言之,翻译是一门艺术。国内也有许多学者持这种观点。9 b; m+ O+ o& H
4 Y9 `) Y5 I/ h- ^4 f
现在我们回过头来看我们面前这本双解版,里面一半是原文,一半是译文。大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果,我们把它称为艺术品,我觉得是一点也不为过。我自从收到样书以后,天天使用,爱不释手。. m1 c% y( z8 w% t. N* ^: t/ r

% k7 p* Z5 A, P& Y       今天我们在这里推出牛津第8版双解版,我又来讲话了。不知你们心里是不是有个疑问:你这个人怎么这样啊?前年推出国内的英文版,你来了,说英文版好。今天推出双解版,你又来了,说双解版好。究竟是哪个好?弄得我们不知如何是好。
: Z5 v: w0 [3 q4 w4 v* @; j' U. V/ p) t4 l& |# K# k  e% o  |
       我不骗你。前年我说的是实话,今年我说的也是实话。两本词典,各有千秋。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道英语一个词的汉语对应词,这时一查就知道了。也许你在做翻译(我喜欢翻译,所以三句话不离本行),想从词典的对应词里找一个合适的字眼。也许有,也许没有。这时候你还可以看看例句里有没有什么别的译法,可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。8 ?: T2 e1 R, I4 g1 g* E3 ~9 w! }

# ?& E# v) X; \6 X$ E' L$ x" V5 H       举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例子,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/ beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例子是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?而实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。
- O3 x& ]/ d. ?8 U0 G6 }1 I7 D. b, i+ m* m! m0 M
       总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?, O1 [; G6 l! I; l4 N' A/ |9 L
# i% b7 A& R  g: E$ a! y, _
       谢谢大家。1 x5 V  O. {" t# p& ?

2 A, z" C, D, |, U3 F2014年8月27日

该用户从未签到

发表于 2014-11-30 12:12:14 | 显示全部楼层
jiangws 发表于 2014-11-29 22:18
, }# z) w* v, w- g( B- ~- B$ c价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。

: n- C) S7 h8 d- u; ^% V现代汉语词典 第6版
. p, V$ r8 v" Z0 ^+ |1790页 定价95
% _) I2 J( ^# V3 \- H+ ~; b: @按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算) v+ _$ b  ], n2 r, o- H
95/3000 = 0.03
( m/ c: ^/ f- a: o  `2 l( K6 L3 O" o9 T$ F! c$ J+ H
広辞苑 第六版
3 e0 R8 G1 o0 [. J3074页  8,640日元
/ ^% ]. `# D2 |按日本大学毕业生首年中位工资水平20w日元算; r( }0 f& `6 O' N: ]7 E
8640/200000 = 0.04
3 Z" }% W% n5 a: k
8 M4 K. c8 S6 M9 [( s4 ~6 t究竟谁更贵呢? 国内图书的价格, 按购买力算其实已经是世界高位水平
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-28 10:19
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2014-9-3 20:35:00 | 显示全部楼层
    beautiful weather 好天气" A% M  C. q- d  y- U3 G

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-3 21:17:33 | 显示全部楼层
    庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?{:11_348:}
    4 L( E$ T# O0 n2 Y" k8 K商务快把牛津的牌子砸烂了。

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 21:43:00 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2014-9-3 21:17
    2 V. W: i) g7 s' w; r- o1 Y. k; f庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?
    ' j7 ]5 g4 s# f( W3 m商务快把牛津的牌子砸烂了。
    ( k: X5 w# o( Q
    我买了本英语的第八版商务的,纸张一塌糊涂。

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 21:55:20 | 显示全部楼层
    3 H9 T0 b6 ]0 d) U
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类
    6 I4 h+ t" t1 {
    # C% U3 J3 D& k, a. T国内的出版社能学学人家日本人一半,也算对得起我等爱书之人
    5 W+ w( ]8 {0 v+ |, r日本人在装帧方面下的工夫,真是举世无双2 X# V* U6 Y5 a
    排版、用纸、油墨都十分讲究,拿在手里真是一种享受/ [1 A2 G5 Y9 A- M. `! J# V
    甚至专门为某本书开发一种新型纸张,印刷技法,字体
    5 j- q' A- L; x5 u8 k譬如广辞苑,第6版印刷的时候专门开发了新型纸,
    5 ?& \( ~2 J3 L* I在纸张里掺入了钛,纸张更薄,却不透光,且易于翻页,又极有韧性,很难撕破8 {& M* S% `- @$ e; h

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 23:57:33 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55 - k; p/ Y" D0 n0 Q  m1 ^
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类& O8 E7 s" R/ i8 P
    2 v( T* v5 g- }2 j
    国内的出版社能 ...
    $ v( F- m2 ?" B4 Q
    真是羡慕

    该用户从未签到

    发表于 2014-10-10 12:54:55 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55- m% {' b6 Y  d0 e2 K  y1 n
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类& j" c7 x7 [- l/ l; U
    ' v# ]- B/ Z9 _( L8 c+ ?
    国内的出版社 ...

    / m2 V$ L  b5 l听着掉口水

    该用户从未签到

    发表于 2014-10-10 19:27:53 | 显示全部楼层
    这名字取得好   译传
    ' A9 ?5 @( k, l8 O
    7 R$ B+ O# |8 U北外庄绎传翻译漫谈二十讲之一:翻译的乐趣
    ; z& c/ Z1 W6 a' ?& S/ vchin94 于2014-06-25发布 l 已有180人浏览& x0 Y! n2 ?% \
    增大字体 减小字体5 D! \8 Z5 W; t7 Z
    外教任意选,每天陪你练口语 提前下载-公交车上也能听英语 英语口语8000句
    6 `/ B: z4 P& P5 }# [' o* _庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动  k3 ]5 \; b/ |5 P- S
    09 t# c; C4 g$ D7 P% O

    4 n. j* e1 ?3 N% L& J                                 翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
    ; f3 s8 f  b9 ]5 q. w  _- e    我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。- l8 v- u7 ^: N' Z7 }4 w
        大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
    ( \: E- V3 Y  b9 V    有一天,我看到这样一句话:
    % L  u( f1 u( F, e9 O& v0 V    原文:吃一堑,长一智。
    ) N7 G9 Y. {, O, l8 j    译文:A fall into the pit, a gain in your wit.
    / b$ {. R, O; P0 M- d; W8 `    没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。" j: W# _2 B" v  {% T9 e/ h
        后来我又看到这样一句话:
    ' i  r8 ?0 L6 C( o, b% v; W原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。. [! A: |: l, v7 C+ P# g
        译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
    1 m( E- q- E; H, a# g8 }# L3 e    原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。3 `# Z. H2 D9 B7 _* ~
        每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
    8 h( w  |( Q# o/ }! N! p. d4 Y    近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:
    $ U5 M5 T6 \* F6 A    原文:The cold weather frosted up the track last night.
    ! y+ M3 k. p, s! |* e    译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
    ( x( P0 ]3 m( Z5 z% a    改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
    ) B8 V: T' B0 `9 D( t5 T    原文:My toes were frostbitten from skating too long.
    " c7 {: [- R. T    译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。7 h# X$ ]) v6 Q* ]; p2 {
        改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
    6 |+ j% \1 T1 F% k/ c) h    改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
    4 C) b1 C3 I/ b/ Y    翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。% s1 V( x4 |: e# W3 }
        译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。$ _. [3 E$ _0 `! L$ v
    几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。  T, {0 U7 a' v4 x0 z- {% a
    总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2014-11-29 22:18:35 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55
    # o. p+ g6 c# H' c国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类
    * v5 |% P/ X, {4 B0 \8 n5 [0 G5 O9 \, l, e
    国内的出版社 ...
    3 S, t) }0 E! d. A: U: `
    价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2015-9-7 23:29:20 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-11-30 12:12
    ; y/ k( g6 g  v6 _7 R# P现代汉语词典 第6版4 @8 t- G* h' w) B, ^0 i- q; X$ w
    1790页 定价957 X* M0 t7 W1 {( R1 ]
    按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算

    ( W. @0 O. k+ ^你算得这么精确,看来你说的对,就如中国的房子一样。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-9-11 22:41:20 | 显示全部楼层
    What we are dealing with is not a science, but an exact art.7 f% N3 {% e% n) B+ _) ]

    6 {: G' T6 c/ w8 v( ^! M' O“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”* n; R0 s4 w4 D3 v6 B: x3 w8 J

    ' h* z( T& p7 I+ D感觉中文译文并非英文原文的全部意思。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-21 03:16 , Processed in 0.044466 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表