掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2834|回复: 18

[词典校勘] 《英汉大词典》(第二版)中的一些问题

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-4 15:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=1941186 v- m- I& }% _. p  B: |
发表: 2009-10-11 19:35:28 人气:1217
) ?; H4 j- L$ O, \$ Q9 d% c# W+ O3 W( t4 [: y5 D& O
【订】《英汉大词典》(第二版)中的一些问题* ~3 L1 P' G$ ?# ?
手头这本ECD2购自卓越,2008年8月第3次印刷,在使用和翻阅过程中发现一些问题,来论坛发个帖子交流 :)
& L% d5 r/ d( V! |- f2 d- ^, {' E0 x8 {( x- i: c  E. Q9 t. l1 j! X9 H' {
1、封三,左下,“编篡  英汉大词典编篡处”,怎么是“篡改”的“篡”?应该是“编纂”吧。
* G3 ^( y2 B) c. j, l0 q% L  D  J: c
2、P1312,niche,4.【生】生态龛。    应该是“生态位”。《中国大百科全书》生物卷 “生态位 niche, ecological” 词条的第一段:“物种在生物群落中的地位和作用。英文niche一词源自拉丁文nidus,意为巢,后引伸为龛,指墙壁上安放雕像的凹陷处,故曾译为“生态龛”或“小生境”,但后者与 microhabitat(小生境)的译名相混。生态位通常是就物种而言,有时虽以个体为对象,也多是将其看作该物种的代表。不过也有人把生态位视为生境的同义词。” , g) c& V+ ]  k% k( M+ F* J

6 F" d: L' S7 s$ l 3、P974,inherent,例句Parents should be awakened to the ~ nature of their children.的译文:父亲对儿女的素质应有清醒的认识。     原文是Parents,应该译作父母。Inherent nature为什么译作素质呢?应该是天性吧。
& e! X" i8 l! {2 Y6 v! g1 t% V
) W  U: t" v" u' g  g* i3 [ 4、P51,All Saints’ Day (基督教)诸圣日(11月1日)。   现在通用“万圣节”。
& T( i$ [2 E, U) x8 I8 ]1 k
( y4 V3 Z! u/ |7 _5 H 5、P2162,travel 6.【篮】持球走,带球跑。    这个一般说“走步”。7 X" A$ `) F' u. u

8 _" ]+ R6 f& F; b' d" y 6、P.1971,steal。 建议加上篮球中的“断球”这一释义。 这是篮球比赛中最常见的统计数据之一。
' |1 M% a! k* d( C5 N
8 T9 ]6 I! k( b. x 7、P2161,trap,n. 19. (篮球中防守方的)设陷阱(战术) 和  vi. 4. (篮球中防守方)设陷阱。      这个在篮球比赛中一般叫“包夹(防守)”。 MW-11的解释是:a defensive maneuver in basketball in which two defenders converge quickly on the ball handler to steal the ball or force a bad pass。 原来释义中“设陷阱”的译法在字面上也不能反映这种的战术的实质。$ x+ ^# j0 f0 c
# w, F6 A3 i+ M/ [$ b' F3 g% z
8、P1026,Jordan,……曾五次被评为NBA最具价值球员。     一字之差,应该是“最有价值球员”。7 J7 O# {8 G2 B

/ ]' x1 m; S& f3 T 9、P1727,rookie,2.(第一年参加联赛的职业球队的)新队员。      这个现在通用“新秀”。 另外,括号中说法有歧义。有意思的是,下一个词条rookie wall 就译作了【蓝】新秀墙。  
0 A' L( b- w( v7 i  h3 c
2 G) G3 ?2 [# E5 u7 | 10、P1719,Robinson, Jack Roosevelt …… 被选进美国棒球荣誉厅[1962]。     荣誉厅?常见的说法是“名人堂”。 查ECD2的Hall of Fame词条,刚好有例子the Baseball Hall of Fame 棒球名人堂。 建议统一为“棒球名人堂”。4 n* H, ?; Z' j- l
5 k# m. f" ~" A/ X
11、P1749,Ruth,…… 创•744的安打率最高记录,为首批入美国棒球荣誉厅的五人之一[1936]。         这里的标点是不是有问题?744前面的那个点是翻译外国人名时用的圆点,应该是小数点吧?另外这里也是“棒球荣誉厅”,建议统一为“棒球名人堂”。
# @9 `6 }- f/ ^9 t, Y3 R0 w* X# v) f  d( m* v6 ~" m; M1 d
12、P1172,Mantle,Mickey (Charles) 曼特尔(1931-1994),美国著名职业棒球运动员……。         应该是“1931 – 1995”,查MW-11,AHD4和维基百科,都是到1995啊!! }( ?+ G0 B& a2 V1 u" v

7 a4 i, c8 w7 R# L8 E 13、P2107,Thermopylae。    这个以前译作“温泉关”很经典,建议增加。
# @$ R' k& R/ M( ~" ~
# N; m5 n1 }( N6 b9 x1 T- {: `  @$ J 14、P464,Daphne,2.【希神】达佛涅(居于山林水泽的仙女,为逃避阿波罗的袭击,变成桂树)。       根据希腊神话,阿波罗不是袭击她,而是追求她(两人都中了Eros的箭)。 建议改为“为逃避阿波罗的追求”。
* z8 U1 ~/ ~. S. }, g
6 k3 ?& E# s% N 15、P490,dental dam。    ECD2在这个词条上貌似舍本逐末?呵呵。建议增加牙科方面的释义,参见http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_dam " `: p5 v" f) O/ N' U  b) a

6 P6 G; G  f4 Y4 y2 V, i, K 16、P902,hom,2. 圣露(用肉珊瑚汁制成的一种饮料,祅教徒举行宗教仪式时引用)。     不是“祅教徒”(祅通妖!),而是“祆教徒”。 右边是“天”字。  J: U7 Q7 B. x6 g

3 M! h2 a( p$ D4 r3 V/ U# j 17、P2383,Zoroastrian和Zoroastrianism 中的“祆”字都错了,应该是左“礻”右“天”,但是大词典印成左边“衣字旁”的一个字。 左“衣”右“天”的这个字在《汉语大字典》中没有找到。
4 o& K4 j' X& L4 {1 y
( m, {- B4 L. B 18、P118,avatar,3.【计】(代表人的)可移动图标。      这个就是我们在论坛、MSN等上面用的“头像”吧。
* T  D8 N; p' C) q5 Z/ |$ V& h/ N9 `: i) k/ s! M
19、在avatar词条中看到“比湿奴”,P.2279,Vishnu,译作毗瑟拏,最通用的是“毗湿奴”,《辞海》和《中国大百科全书》中的主词条也都做“毗湿奴”,建议统一为“毗湿奴”。* [( o# Q. p! s" a6 Q3 [

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2017-7-14 23:40:46 | 显示全部楼层
英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……8 K% y3 |# a: A) B5 k
2 U! L& J* V5 M! R. P
当初,陆谷孙还健在时,就因为词典的修订没法逃开某些利益关系而和修订者,乃至出版社闹过意见……% K5 ?/ T5 `3 ], f* [5 [- ]

9 E# C3 d9 ^9 `% Y5 n4 _+ @! g0 E至于各种各样的硬伤,按出版物的合格标准,这应该是本劣质出版物555555555555555# L8 C  N$ Y3 y7 ?+ }) \* V
* H, u0 Y) e& u# ]$ Y+ N9 s  o
当然还是要阳光一些,虽然“瑕不掩瑜”似乎很不恰当,但又能怎样呢!!!!!!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 02:01:01 | 显示全部楼层
    汉英大都第三版了,英汉大第三版赶快来吧!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:52:45 | 显示全部楼层
    https://book.douban.com/review/6736285/* q6 f9 J. a( u2 V
    石油方面的译文不专业
    3 [8 g' z& Z/ A6 {9 c: H% p6 V2 b- ]2 z! A
    三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷). v( W* [! J, K) r5 J- ~
    7 ?5 W5 O/ I0 N0 M  `
    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;! |" j5 \8 I! @* d) {$ Y
    ' w7 D! W5 y9 z& o% i3 I
    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;5 v/ f3 \" \5 Q6 d- O) [

    , O& V2 ?2 H. F& H+ d! k  ]7 k3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;0 N; M' _4 _; w8 |+ W

    , J% L4 m& @! y; c3 H4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;  L- Z$ U$ F, I
    & i( ?1 }5 |! v) H
    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
    2 k7 O) }+ N+ ~: j  ^% H
    9 I7 J* n6 P+ M# [6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;
    8 e& U$ }: P: f* h6 U
    ; E: i! Q4 V9 h! {9 ^0 B' R7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。: L% T# Y( v4 M" T! M1 k7 G! ]9 n9 G
    3 u5 J( N- U$ q0 w6 n4 N
    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
    ) M1 `5 u' {+ C% w+ ]& H0 U% ~7 a: z3 d8 w
    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
    ( p! \3 P  n7 l" Y: R
    # s! ]- l1 `# I# c10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”
    $ \0 m8 Z. `. ?
    0 x6 W& N; c# V" }) U5 a, I% \11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;, }& G: R5 ?/ k1 L8 ]
    " ~1 r; d: P8 e. @1 h( ^& M
    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。# @& w# ?9 }: Y7 a1 b

    3 |( V0 I& ]$ I0 x" K13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;, t6 B4 d" N+ k' A

    - C7 B7 E" r0 l" P5 f* _14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”% F( M9 L$ W6 u2 X& f: f% M/ W

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:55:42 | 显示全部楼层
    [这里面的错误,新版书里面已经纠正了不少]( M1 D) A# I1 ]. P
    , p8 T4 `3 U4 @9 ]+ n8 X% l# N. k
    https://book.douban.com/review/3778372/
    5 {6 E7 R( v  }* I# `2 g' F( w1 {2010-10-01 10:27:56  : x) O* ]# M* w; P
    即兴纠错; T9 j4 c. ~5 M# H& R5 w

    - {6 n& |1 v5 k% S3 Y, i- w" T6 @/ ~  ]8 b1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)”+ i9 m' [; b  I" f
        ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。
    4 m$ x, C3 T' d0 v$ t3 I/ w  F( s+ ?' J2 H) W% K* K
    2. “Kelly, Grace (Patircia): 凯莉(1928-1982,美国女演员,曾主演过《正午》、《后窗》等影片,1956年嫁给摩洛哥雷尼尔王子,后死于车祸)”- r( M- o! r- ^$ X
        ——我地理不算好,但是我知道摩洛哥和摩纳哥的区别,你能想象美艳绝伦的Grace Kelly嫁给非洲人吗?
    ; Z' U0 A& {: p 9 Z! n. S" A. f$ i7 M: d
    3. “Miller, Arthur (Valentine): 米勒(1915-2005,美国剧作家,一贯反对商业化、纯娱乐性的庸俗喜剧,以剧本《全是我的儿子》而成名,主要剧作有《推销员之死》、《炼狱》、《桥头眺望》等)”
    8 R( v( F& X5 H    ——对于没有提到Marilyn Monroe(记得今天是她忌日呢),我真的完全不在意,但是帮人家杜撰一个middle name就未免太过分了,Henry Valentine Miller泉下有知会很不爽的。# P) j8 n" j/ S0 o% o
    9 I4 s- k8 {  _. w
    4. “Temple, Shirley: 秀兰·邓波儿(1928- ,美国童星,主演《绿野仙踪》等影片,后从政)”  Z- l  D' ~3 r! B2 d
        ——世人皆知《绿野仙踪》的女主角是Judy Garland,里面也根本就没有原本获邀出演的Shirley Temple。0 v" \, T& _% s( K% c8 y
    : J2 a; s% x4 j5 p' H2 Z4 M& ^4 J
       
    % v5 \/ {5 }8 w1 _* i" Y0 z我并不指望词典的编撰者有太丰富的电影知识,但是如果足够负责谨慎,这些原则性的错误完全是可以避免的。总的来说,这本词典还是不错的,只是这样明显的硬伤实在是巨大的缺憾(也就不提那些不知所云的电影译名了,很多竟都是直译的。。。)。我还只是徘徊在自己所相对了解的狭小领域内,就已经有这些错误,其他领域则不必多言。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:59:11 | 显示全部楼层
    http://www.stph.com.cn/dict/print.asp
    # e4 H* O' _, b1 E  `0 o1 _* |! @. a《英汉大词典(第2版)》勘误表(只是沧海一粟)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-4 11:26
  • 签到天数: 579 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2016-5-4 22:53:57 | 显示全部楼层
    楼主牛,涨姿势了啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 01:59:03 | 显示全部楼层
    楼主真厉害,下次就找你一同编纂吧。哈哈。
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-16 13:05:39 | 显示全部楼层
    果然牛逼,学习中哈。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-18 17:47
  • 签到天数: 103 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-9 00:24:04 | 显示全部楼层
    楼主分的好仔细
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-10 02:40:40 | 显示全部楼层
    法律类的翻译也差的不少,随便举个例子,institute这个词翻译有误
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 729 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 23:02:58 | 显示全部楼层
    看来陈忠诚先生后继有人
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-28 09:47:37 | 显示全部楼层
    楼主相当专业,学到了

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-2 22:12:40 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2016-5-4 15:520 s& M9 T3 m# R2 N
    https://book.douban.com/review/6736285/
      y) x, w7 i% v( ^1 R$ E) f4 J石油方面的译文不专业
    1 L, q1 _1 s" P3 b: v
    我去豆瓣看了看,已经更新了很多条目

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-3 11:22:28 | 显示全部楼层
    勇敢的_IYpPU 发表于 2017-7-14 23:408 y( d+ q$ n; X; S! ~# e# l9 k
    英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
    2 O# G* G; G: A! D* t
    5 M+ {, _6 F/ _. u8 o6 ]当初,陆谷孙还健在时,就因为词 ...

    ' r" |" {# A! S! z4 o! h1 T) |* r( G' f
    - \1 g4 x4 t& M% y3 t/ |, i

    - r# M0 B$ V7 B! E. U# q) E“按出版物的合格标准,《英汉大词典》是劣质出版物”。
    9 J3 C$ ?9 P$ m0 Q
    # d; @* v3 [4 o& G可不可以推荐一些,按照同样的“合格标准”,不那么劣质的出版物?
    $ Q; T9 U0 `6 c3 _! V! i0 c" R) o9 V- l3 ~, U: o: n2 \! A
    1 ~1 s" i9 c" S1 |& z& Q
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-25 10:02:43 | 显示全部楼层
    某人说英汉大词典是劣质出版物,太夸张了,那么大一本词典,有那么些错误还是可以原谅的
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 19:37:30 | 显示全部楼层
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。
    9 A9 x; [% |% c8 W' c7 I- P' D' [1 p
    ; h' q( @. J( H, s5 M6 O

    该用户从未签到

    发表于 2018-12-17 19:49:03 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2018-12-17 19:37
    8 F, T0 L8 d0 Z刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。- {* Z5 `) E  a0 T& e
    / Q7 u( ^1 N) `9 @2 [" |1 d
    ...
    8 W5 Z) W! M9 d3 \" X* E8 B- M8 n( _
    + p8 x3 K$ ~3 f
    . U. g2 m$ P3 \1 v/ E) K
    看来是身边人,还有微信群呐
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 20:16:08 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-12-17 19:49
    - ?5 P" Y6 o) E看来是身边人,还有微信群呐
    , p& w# p' u2 w5 R: e
    不是啊,机缘巧合加进去的
    - i# M4 h% {- G/ U1 `
    # @/ w( N4 V4 r* T6 w, H
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 11:52 , Processed in 0.059336 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表