TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
compelling 第二个义项中的一个例句:- Q, R; ]& t9 \" b1 L- ?7 y4 n9 v
/ c9 e$ ] z7 r6 Z% S: |
Her eyes were her best feature, wide-set and compelling.
- q# b* A2 Q* F7 A) ~她的眼睛是她五官中长得最好的,大而迷人。# d: {: i0 h( g& p+ G( o- {, K
+ {' C" S- _2 Q) K& ^. X' D
wide-set 并非指的大,而是指眼距宽,这是一处严重的硬伤。3 L/ {8 [/ i. i& t4 \; p/ U
新世纪英汉大词典中的compelling词条也有相同的例句,对应的翻译是:
: d6 Q$ h$ t4 `她的眼睛是她最完美的部位,眼距较宽,非常迷人。
; {6 [, m' ^! u, t8 U: n! a4 p" ~+ {) ]: R: ]4 R
这个译文就很正确,比柯林斯双解的好,“是她最完美的部位”也跟原文更贴合。. g3 t% }3 C& L9 Y+ P7 u6 R$ S. o
4 u |. m: n5 n然后关于这个wide-set,又好奇地查了查所有词典,只有剑桥英文在线版和21世紀電腦英漢漢英雙向辭典给出了具体的释义:
# K5 ]3 Q+ U+ T& r, O2 b! Y" z- S5 g/ j& v# w: \
剑桥释义:Wide-set eyes are far apart on someone's face:* S0 x2 ?! k" r& B
The brothers have the same broad forehead and wide-set dark eyes.
- y* N {9 `0 N0 s F6 M- }5 Q: L7 K- M& R
21世纪释义:隔得远的, <两眼之间> 间隔宽的2 i6 R$ i$ @! g, D: R
' O4 H8 p/ `! |) L# h' \
最近感觉词典太多,看起来负担太重,本来想删几部,看来还是很难取舍,每一部词典都有独到的一面。0 v4 }9 B* A: c t, {/ t
8 e( ^3 K; e! [" o1 B
5 ^& z" B! R& N# ^ [+ Y哎,一入词典深似海,查词典查多了,有时候真想就留那么一两部词典,图个清净解脱,想想很多人不怎么查词典不也一样轻松搞定语言和翻译。还是对词典的执念太重呀。。。 |
|