掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2020|回复: 20

[词典讨论] 从assist看麦克米伦双解的翻译质量

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-4-27 10:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天偶然通过PDF版MED查了一下assist这个词,发现了下面这个句子译文:
0 N3 i- Y' ~0 O/ g: I2 I% ?, u' c4 U$ W, `( r1 P
These measures were designed to assist people with disabilities.
2 Z4 C' X4 {/ t8 s' e3 o- R采取这些措施是为了帮助残疾人* X( {* Z: R( O
将designed翻译成“采取”是不妥的,原文应该是说,“制定/建立”这些措施的目的...
3 t' H! {$ g; I# i
& c7 d7 A" J4 x/ a4 F0 u3 g麦克米伦双解版前言说,译文是厦门大学外语学院翻译的。这个翻译质量是不是有问题呢?
: ^; J: ^( _+ \, \+ w# b- W; i# m7 x  p) N5 g1 g- [

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2017-7-7 18:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 haike80 于 2017-7-7 18:54 编辑 " [$ x( i" U6 ]
wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
0 w6 t) s) ^3 G+ F. a" F9 D凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html

9 d3 q) B# g# j! K3 N1 I$ \5 f& v! o5 n1 c" W, f
此处翻译决然不妥...6 A4 n) h0 n  N9 I! W! n
反而把agree 和 accept 的辨析给混淆了...
  G( n* e* J& j% H1 F& |看来这词典翻译确实有些问题。
  • TA的每日心情
    开心
    18 小时前
  • 签到天数: 733 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 23:08:19 | 显示全部楼层
    光是一个词,不好以偏概全吧,至少要找出一拨才好说翻译质量不高
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-6-22 23:43:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-22 23:45 编辑
      z8 ^  j2 l$ \4 ^
    : B( b, Z+ [6 R! n) n我有麦克米伦双解版和朗5双解的纸质版,麦克米伦双解是第一版翻译过来的,但是释义下面的义项比朗5双解更加完整,收词量比牛8学习双解大,可惜麦克米伦第二版至今没有出双解
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 07:16:45 | 显示全部楼层
    只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对,就像established这个词,照楼主的说法只能翻译为建立了的,但这个词可以引申为有名的,著名的

    点评

    established在词典中是一个单独的义项,应该不存在引申的问题。翻译可以引申,但是应在保证准确的前提下合理和适当的引申。原句旨在设计初衷/目的,和采取行动是两回事。我并非什么大神,只是有感而发,欢迎讨论。  发表于 2017-6-27 10:09
    呵呵,我什么时候说过,established只能翻译为建立了? designed to do着重是说建立/制定措施的目的,而采取重在行动,与设立措施的“初衷”相去较远。原句旨在体现“初衷”,和重在行动的“采取”还是不一样。  发表于 2017-6-27 10:01
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 13:28:55 | 显示全部楼层
    楼主,我也没把您当大神啊,我是在平等的基础上跟您讨论问题,我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-6-27 15:45:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-27 15:47 编辑 - h% e0 {% A3 Y" `0 W6 `
    3 p* V5 R- e3 g# Y6 j- Y
    谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
    ; Y" e7 r, J- ?' z2 }/ s) [. O4 P词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准(我认为)。( p; S4 h1 a7 I' ?7 M
    论坛交流还是有好处的,不过限于文字,可能存在表述不清的地方。  K5 d* _2 W, e! z; |
    - {. n3 a# C  r6 m( [5 S3 Y
    ...只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对
    9 G6 v% }  S9 C+ m, }...我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。& V" T) M" }& K1 O; E

    + z+ M( @- Y+ ]% I8 r今天,我看到一句话:今年,全市已经有300家超市“办理”了许可证。
    7 X1 D% O6 a' t& n这句话,在日常生活中,可能很多人会说,而且不会觉得有什么毛病,但是翻译成英语,“办理”到底应该怎么用词,到底是什么意思?
    , ~# ^5 j" [% j8 _0 }4 \* K“办理”是申请,递交了申请的意思,还是有关主管部门已经核发了“许可证”?中文中,尤其有些不注重用词的人写的官样资料,这种模棱两可的表述还是很多的。
    - \3 x( q/ N$ D2 O3 @所以,对于中文资料的理解,有时会很费力,知道他大概说的是什么意思,但是原作者并没有准确用词和表述。0 J: i$ m4 y0 ~8 i& w8 W" b
    3 h0 R$ ]6 {3 Q
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:39 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:50 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-28 17:27:20 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-6-27 15:45
    # M- b  l- g% G谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
    ' q# ~6 H8 N5 A: d: Z& w. w9 ]% _/ E* c词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准 ...
    # ~; M2 A' A, D4 I
    这些部门或者说整个社会都是靠这种模棱两可的方式讨生活的呀......

    点评

    有道理,统计数据可以用于A项目,还可以用于B项目。  发表于 2017-6-28 19:09
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-31 14:54
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-6-28 22:41:18 | 显示全部楼层
    支持楼主的看法,麦克米伦双解这样翻译不严谨。
  • TA的每日心情
    奋斗
    18 小时前
  • 签到天数: 2329 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-7-7 10:25:06 | 显示全部楼层
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html
    & t7 ?- r+ r6 d2 r" R
    , O* ?5 Z+ ?& r- w
      `* ^. v6 r3 I: U+ i0 y6 j8 j% R* I/ ~( A1 z7 ]
    Agree一律翻译成“愿意”而非“同意”,是很不妥当的(居然还出现在辨析里……)。Agree是表示赞同的外在动作,不代表想要如此的内心所愿。例如完全可以这么说:
    1 [7 d8 ]( G2 }. s, s1 o! SPhoebe agrees to help, although she is not quite willing to.

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2020-10-22 07:38
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-7-7 14:40:04 | 显示全部楼层
    学习了:)

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-7 15:49:23 | 显示全部楼层
    我觉得没什么问题。7 C, S' A  T) s2 X: U6 c& I6 I  R/ D
    These measures were designed to assist people with disabilities.采取这些措施是为了帮助残疾人
    ! q+ n9 R+ _* d5 }7 V这样翻译很通顺。要我也会这么翻。9 U, C. \& X* x2 J
    如果翻成:这些措施是被设计用来支持残疾人的。这样的话很生硬。
    4 t$ X5 P4 M5 E$ O) }很多市面上的译作采取的是后面这样的方法。你让一个中文者去读,会很不舒服,不通畅。1 {; r. \: H. x+ ^! Y+ m+ d0 M
    这个就涉及到翻译的科学或者说哲学。必需是先映射成思维概念,然后再等效地用另一种语言表达出来。
    ) `2 h' m$ k- ^2 g如此才是真正的达意。如果是逐字逐句对应,适得其反。这是语言学的规律...! n' M( @0 j* @: ~+ i- l8 c
    因此此处并不能看出翻译质量有问题。

    点评

    我还没有注意到有人翻译成:是被设计用来...的说法;要我翻译,我会说:制定这些措施是为了..../这些措施旨在...  发表于 2017-7-7 17:29

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-7-7 17:31:18 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
    3 U3 r4 |  u6 W/ x' T2 j* E$ K凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:
    # [9 F& \# w* v* E* _+ i( @
    谢谢,翻译版没有注意,英文版辨析更多地是从语法结构来的,中文版好像侧重了意思,所以会有点儿问题:1 ~& \$ q. d% j- \

    , h6 R. d' X: q5 ]3 C2 mhttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/accept
    , `5 V6 @* H* g% z* g# G- @$ v& c" ~, A" |: u

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    似乎‘采取’应该是adopted to  发表于 2017-7-7 18:47
    如你这么翻确实更好些,呵呵。  发表于 2017-7-7 18:44
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 18:51 , Processed in 0.070610 second(s), 20 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表