掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2285|回复: 24

[词典讨论] 关于学习者词典的思考

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-5-27 12:46:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 Serica 于 2017-8-26 13:10 编辑 " {, [# ?. B% H) p/ s& X9 p' u, z" E
    3 o. b2 _, p/ N& [$ I1 x' D
         剑桥词典的解释清爽,韦氏学习者词典的例句丰富,麦克米伦词典的释义编写则参考了ODE的风格。
    * U! T+ Y3 ^" t' Q0 W- V& d……………………………………………………………………8 ]7 z- y$ p1 |1 [3 {! b: ?0 y" s
         英语学习者中存在着一种对英英词典的盲目推崇,背离了学习的初衷,变成了为英英而英英,甚至变成了培养所谓的“英语思维”。
    * {% c( `0 ^: o- x" N7 ]    英英词典和双解词典的英文释义是必须要看的,因为英文释义准确,能将一个词的具体含义以及语境甚至用法标记出来,帮助理解词汇含义,另外也能积累同义词和同义表达。再说汉语解释,限于篇幅,双解词典的汉语解释不可能是照着英文释义对译,而只能是大概的释义,存在信息缺失,所以给人一种不精确的感觉,所以只看汉语解释是不足的。正是这一点,使得不少人排斥双解词典,仿佛沾染了汉语,英语学习就不再“纯净”,秒变Chinglish./ a, W9 J! m0 K& k, x
          其实,学习者词典中,我觉得双解词典比英英词典更好。我们要知道,学习者词典的英文解释也并不完美,由于限定释义词汇的数量和难度,所以三言两语把单词完全解释清楚不易,让人一头雾水的解释不少。一是学习者阅历不足,看到英文释义不能马上反映出其描述的场景和事物,比如pacemaker这种具体词汇。我认为,(源于本人认识的一位英语老师的做法)通读汉语词典以积累足够的场景经验,再用英英词典就比较方便了。一般人并无暇无兴趣去通读,所以双解词典是个不错的选择。再者,双解词典并不比英英词典少什么,英文释义也有(怀疑很多人把双解词典当做英汉词典了)。
    9 z. Y( @$ s, t) }. c9 s    按照O大的观点,我们要充分运用好母语,让母语成为我们学习外语的帮手。
    1 U$ \7 h7 {' c: a0 n; J) z/ o    故没必要把双解词典视作洪水猛兽。3 `. b' H9 U% v5 D
        希望大家在使用双解词典时候不要只看汉语释义,一定不要忘记看英语释义(有人会拿人的惯性来推崇英英词典,我送他们四个字“因噎废食”)。至于例句,多进行英汉对照,揣摩例句的翻译,反复进行互译。7 M0 m1 I2 I3 F' e. c- _' W
        注意:本部分非劝大家用双解词典,而是讨论如何最大化利用双解词典。9 A3 v* D' {$ I) C
    ……………………………………………………………………
    ) B3 k  m1 L. a* n! n" L. H      一些零零碎碎的新思考:
    / E) C& l+ i+ |7 F" G4 G     双解词典存在一些误译现象,所以大家在浏览双解词典时,多留个心,多思考。或许你能思考出比词典中更好的翻译。这也是最大化利用双解词典的方式。
    7 X  }7 K1 [/ J: k6 G4 [5 ]0 B& [     点评柯林斯:柯林斯词典采用整句释义,无疑是个伟大创新,但是带来了不少问题。柯林斯试图将词汇的搭配揉进释义,使得义项切割非常破碎。所以同样篇幅,柯林斯的收词是最少的。+ N9 M3 |: ~5 @# M/ i4 D- n' k
         画重点:一直以来,学习者词典把限定释义词汇作为卖点,确实有一定道理。但我现在认为,学习者词典最重要的是例句。只有详尽丰富的例句,才是我们学习词汇的搭配、用法、语体等多方面信息的好帮手。这点上各大学习者词典做的都不错,韦氏尤甚,例句非常丰富。陆谷孙的英汉大词典,例证丰富,完全可以为我普通学习者所用。思考一下,为什么母语者词典不提供丰富的例句,除了篇幅所限之外,恐怕还有这一层因素:母语者已经详尽了英语中各类搭配模式,遇到一个新词,见到其意思就能很容易的移植去组词造句。学习者尚没有这般能力,故需要大量的例句输入。
    ' a" I, _4 V, v! ^3 w# r1 e  G# j( o7 G" J0 f
        原帖中驳斥了唯英英词典主义,实在不是排斥英英词典,核心思想是如何最大化的利用双解词典。况且,英英词典不可不用。举例,朗文的英英词典第6版必须要用,宁可不用朗文双解也要用朗文英英第六版;麦克米伦词典的英英版比双解版内容丰富的多,也建议使用。
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 733 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 22:33:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2017-6-22 22:43 编辑 8 v* R9 o$ q9 i! l; h

    % U& z% s; K  D5 L3 u' V# e某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。2 K- A/ F% D- P; F, l
    英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。另外,毕竟是说母语的人编的,文化信息比较丰富。使用英英词典,对于英语已经入门的人来说,有助于进一步提高英语水平。
    $ e8 w/ w3 N+ p# k举几个例子。
      c9 ^: D4 k, c: {3 D有个单词,significant,朗文词典的解释是noticeablely important,记住了这个,感觉比记中文释义要理解深刻。& C! h) q2 v# l: n0 |$ b
    还有个短语ample proportions,忘了原文,但记得大致的意思是说肥胖的诙谐说法,觉得用来译“大块头”似乎比较妥贴。
    7 f) x% f: H, d还有describe,朗文词典的解释好像是give an account of,其实describe的意思很容易理解,但是account的这个用法开始却不知道,看到这个英文释义,就增加了知识。英语知识就是靠点滴积累起来的。个人感觉查韦氏新世界美国英语词典和简明牛津词典常有这种惊喜。/ o  h1 W* Y. a) N4 q

    ! w) P. m4 ?# |7 l  ^虽然双解词典既有中文也有英文释义,但是人总是容易偷懒的,看到了中文,谁愿意去记英文?
    # u( r$ [/ c/ {- d$ H* u使用不同类型的词典和学习者的水平有关系。
    6 w# ?( k5 D, L6 c6 b
    - B2 Y+ D5 n( R" J: P* I, n  `至于英语思维,那也和学习者的水平有关,至少是入门以后才会有的。表现在写文章和说话时“不假思索”信笔而书,脱口而出。

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-27 14:09:52 | 显示全部楼层
    很有道理。如果不是有其独特优势完全没有必要弄个双解出来,浪费版面。好的双解词典能穷双语之力精准注解语词的概念。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-8 20:34
  • 签到天数: 445 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-27 15:44:20 | 显示全部楼层
    双解既有中文也有英文,非常方便对照。有些人是过于追求纯英语了,感觉大部分人都还没到全凭英英词典的水平吧。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2023-4-22 20:51
  • 签到天数: 368 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-28 11:30:14 | 显示全部楼层
    什么培养英英思维,觉得并非靠用英英词典查单词就能做到

    点评

    因为根本就没有什么"英语思维"。  发表于 2017-5-28 11:50
  • TA的每日心情

    2024-3-18 16:02
  • 签到天数: 119 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-28 12:32:39 | 显示全部楼层
    "In 1877 the Italian astronomer Giovanni Schiaparelli (1835-1910) observed
    / K3 i: E- k- b: usome markings on the planet Mars which he referred to as canali. This was
    $ u7 ]8 X/ M% gmistranslated into English as canals, suggesting man-made structures and
    5 h4 J- A9 s8 ?" w2 @, c5 othe existence of intelligent life on Mars, instead of channels, which occur 1 D$ O4 f) O; B  v1 M) o
    naturally. The idea of canals appealed to the imaginations of scientists and
    3 `( E. C' V# {% u, j+ b( q% Snovelists alike. The astronomer Percival Lowell used it as the basis for his '
    4 i7 T# Y( f0 Y5 q9 ?scientific observations', recorded in such works as Mars and its Canals2 g$ S, A1 a. T: B- F) X- |
    (1908). The novelist H.G. Wells was inspired to write his powerful story , P1 |+ C6 W3 h2 o' N
    about the invasion of the earth by Martians, The War of the Worlds (1898). 7 u/ I5 q. w; P" E
    In 1938, a simulated newscast of this novel was broadcast, describing the
    % W0 l  V, S, I) h# Z8 xMartian invasion of New Jersey, whichreduced millions of listeners to a 4 \! f' W2 n. L8 @  a
    state of near panic. The idea of Martians was not exploded till 1965 when $ d' k) r- w. \. O- L5 m. i  H0 S
    the US spacecraft Mariner 4 sent back close-up pictures of Mars, which
    ) R2 H5 l5 a: V0 @" a: Y$ Zproved conclusively that there were nocanals and no little green men!
    ' N# N2 g( W4 G: b* HThe story shows how powerfully mother tongue interference can affect our
    & J7 O7 Q3 ]6 T3 Q0 runderstanding of a foreign language, with unpredictable consequences. It & r: T3 J( b# v9 S; S
    also shows how we have to suppress our own language if we want to
    ; |$ m& p' k3 @; Q" Macquire a foreign language. "

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-28 13:39:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-5-28 13:50 编辑 9 u/ w) f( `( ?# g

    1 U5 z9 A8 E- J有存在,就有道理。. j1 j- ^: Y% `% T2 |7 |
    查词典的一般顺序应该是:
    4 o# ~. u& V; N- _2 c8 k9 L6 ?1) 传统意义的英汉词典;
    # E5 E; I( D& `. g5 ^2) 学习者英汉双解词典;
    & s+ @, O! y4 P& l3) 纯粹的英英学习词典;/ T0 X! Q# O: z: @* T( i
    4) 大学级别英英词典;0 c( w  ~  \$ q5 o! _1 v8 r3 e
    5) W3, OED, CD等大部头;* l8 z! r7 Q/ ~
    6) 专业类各种词典。" d# x1 o3 h% q" h
    7) 有时需要打乱顺序,相互参照,把握词义。% m: t) ~% K! t: Y; E2 G
    $ o5 j3 O! j% k& P& R
    对于使用者来说,词典没有“高低贵贱”之分,能解决问题的(包括了解词义和用法),就是好词典。% v+ x& \) f8 s1 ~% D; j  K
    能解决路人甲的A问题,此时此刻就是好词典,否则就换一本。记得有朋友说,没有哪本(哪类)词典可以包打天下。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-11 09:17:10 | 显示全部楼层
    见网上不少大V推荐英英词典,并列举了英英词典的好处。但是我发现,他们不知道有双解词典?他们针对的都是英汉词典的种种弊端。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-12 08:20:47 | 显示全部楼层
    完全同意,对于母语是汉语的英语学习者来说,双解词典才是完全理解一个英语单词的最好选择!

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-15 09:21:20 | 显示全部楼层
    同意。双解优于对译,对非母语学习者来说也优于单解(原版)。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 18:32
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-6-15 11:02:00 | 显示全部楼层
    外研社的牛津现代双解英汉大词典就是英汉释义的典范。如果结合着各类高阶词典看,对词的全面理解就很好的。大学一年级就有有这个很好的见地,佩服啊!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-15 11:16:28 | 显示全部楼层
    强烈同意楼主的意见,网上有些啥大V,我看就是骗点击,关注的骗子,没经过啥研究就在那瞎BB.
  • TA的每日心情

    2018-10-22 18:00
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-16 00:40:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sms2002 于 2017-6-16 00:45 编辑 ( j6 c8 A' d, X# s( H7 k4 O
    + u3 A" V2 D& k, {
    还是比较同意lz观点的   ( j+ x/ L7 ~; [

    / b( {% u3 V) |% G  s英英词典的目标用户其实很清楚了  ESL和 non-ESL   即把英语作为母语和第二语言的人% T- F& U2 I: r9 y- a' T

    ) i" d2 H$ k+ s在国内即便作为英语工作者(教师,翻译等), 英语也仅仅作为外语而非第二语言,更何况是当下暂无出国打算的学生+ A2 T* l" y5 t* a# Z4 ~
    5 Y, S8 Q+ [# [
    ps。大学英语四六级  个人理解是一种记忆和语言逻辑考试    若仅仅为个好看的分,大可不必去学英语(拿着字典背单词?太逗),  历年真题做个7,8套,弄熟完事
    - D2 ?% v9 Q9 Q% Z1 d
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-9-26 03:50
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-16 01:44:45 | 显示全部楼层
    说的有道理, 事实上成年人学外语是不可能不掺杂母语的, 母语是外语的基础。
    2 u6 i8 s* Y" s  u- p( Y! J: J5 |4 q) R
    此外, 只查英英词典还有一个效率问题, 就是初期读词典内容的速度会很慢, 远不如双解来得快, 这么多时间都可以背好多单词了, 用来看英英得不偿失。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-22 23:50:34 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2017-6-22 22:33
    1 V7 S* R! o* ~4 H; j5 x) f某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。
    9 `) `7 E' r, Q! V* b: M: m英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。 ...
    $ o6 u# h: M3 f1 ~
    总体赞同,我也有这样的体会。不过我认为偷懒的人什么也不适合,不能用有人偷懒来责怪双解词典。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-25 13:36:38 | 显示全部楼层
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:24:40 | 显示全部楼层
    johnytian 发表于 2017-6-25 13:365 F/ l0 ?1 t# p5 O7 w
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
    , v9 E, B+ V& i/ }: s% ?$ v
    但是双解词典也有英语解释啊,不知道为何大家总是把双解词典与英汉词典等同起来。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:28:08 | 显示全部楼层
    朋友们不要再把双解词典与英汉词典弄混啦。
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-7-20 16:54:09 来自手机 | 显示全部楼层
    我觉得查一些专有名词时用双解好,否则很难知道它的具体意思
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-8-26 13:11:43 | 显示全部楼层
    本帖已更新,欢迎大家展开广泛的讨论。

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-26 20:19:39 | 显示全部楼层
    楼主这头像。。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-9-2 21:21:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 helloit 于 2017-9-2 21:24 编辑 ! i) d. [* I8 c0 ]6 c' t* C) |/ K
    & k/ v  K' w7 v% D- A
    我的想法,写给大家笑笑~
    6 I& h8 p5 `% k5 y6 e( Q; l, c) u' \, P# e& K% Z1 Q
    行百里者半九十,2 w& K2 O- c3 g1 a5 N
    1. 中文(引用百度百科)
    , C2 [/ ?0 B: s$ m7 i意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
    ) U* `& q- [+ A. o& U6 v3 `意义:激励人在做事的时候要一鼓作气,不可半途而废。
    9 ^6 {8 i2 J6 ]6 x( j/ o; [# o         比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于勉励人做事要善始善终。
    . r- Q: r% U6 G6 t1 X, b9 i/ X2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    ! V5 h& R  e+ s* b3 a意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.6 x# Z1 S1 a2 X2 \' ~
    (译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。)
    $ b! C; f- K& J7 T; J' G5 g7 x(fall by the way side:英语中是半途而废的意思。)
    6 C7 _" @6 }! G5 [4 r: ]
    . o  |$ q9 F, P3 o" \/ p老外大多只能理解此词的意境与一般意义(不可半途而废),但中文为母语者,可以理解到更深*意义。/ D2 S  @% B6 ?, [
    (*意义:做事愈接近成功愈困难,做事愈接近成功愈要认真对待,常用于勉励人)9 ?$ {& g- g) O' w

    ! v7 [7 R  x# g' o1 z7 R因此反思,学习者词典的内容是不是变成张璐译文低配版,如(老外学中文的角度):( K+ U1 Z$ r& X; w, g1 y
    $ {8 P; N& D) Z: a4 I$ D' X
    行百里者半九十
    * L+ o# Z) x5 l中文释义:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃,勉励人做事要善始善终。(意境与意义混合)
    3 g8 @: ^  e* I, S1 i% R7 E2 V: ^( w英文翻译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may give up themselves journey.(仿照学习者词典大概的释义)* N% b  @0 K+ G
    ,如果老外由英文去理解释义,入门阶段的老外应该只理解意境或意义其一而已。
    4 o; G8 D" V" i! N  M-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    : ~: l7 r+ T2 ^) S综合所述,我把双解当作掌握核心词汇(核心词汇的释义不易误解)的手段,用来细细理解英英的释义,最终大概都是用英英(因为英英所用的释义词汇都
    7 k3 Y8 ~  A) _, |- m% ?' S已靠双解理解了意境与意义),这就是我关于学习者词典的思考。5 h: Q0 N; Z# N7 z) ]& Z0 ?1 r

    8 n9 D7 r  Y# j) I2 C- a(以上是我尚未去执行的计划,空闲时间在娱乐方面耗掉太多时间,尴尬了。。。)

    该用户从未签到

    发表于 2017-9-20 12:24:21 | 显示全部楼层
    helloit 发表于 2017-9-2 21:21. J: t4 `( f- T7 L$ w
    我的想法,写给大家笑笑~
    6 M) s# U0 ]8 X5 V) _! ]! Z; e  w1 U( E( Q5 v: w
    行百里者半九十,
    + s. T$ ~4 X! @
    " -------------------. T" K7 ~, |( U8 B# U$ b; f
    1. 中文(引用百度百科)
      }8 ]& x' y' O1 `$ U意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
    - k1 ?' d3 @# v% C( m# B-----------------------"8 I! W3 J5 \; j# Y( ^. N. ^" H
    行百里者半九十, “半”字何解? 我以前一直以为是“行百里者”的一半。如此, 整句话的意思就是,很多人(一半)会在最接近成功的时候放弃作最后的努力。
    - i0 p* U- e% ~/ v) E3 X你所引百度对“半”的解释是“百里”的一半,九十里何以只有“百里”的一半,很让人费解。
    2 H6 _2 y& Y( \( [, G9 u  f& \8 d, R1 r5 A9 i! R4 Y: l
    " -----------------------------------
    ' _& i$ y& b1 w7 D- H0 Y2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    ( \; c3 f, y9 Y: R% b3 j; h. x8 k意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    3 g3 r' x7 j) C6 |-----------------------------------"
    ! e$ M% Q/ @3 B) z, `! ha one hundred mile journey 是网上传抄有误,还是张璐的原文有问题? 估计前者吧? * v& @3 T: _  \. ?* @
    可数名词要注意单复数
      S$ I: f1 n9 v0 E: G( ?, n8 R1 w要么,用hyphen 连接,此时不用复数形式: a 100-mile journey3 x5 U7 i9 W0 C4 p
    要么,拷贝现成的(千里之行的译法) a journey of one hundred miles2 d1 L+ \5 S  N/ k+ z
    (fall by the way side ---> fall by the wayside)
    . F# f" X0 _# O3 e/ j0 |) T0 z# r$ z8 m6 @) Z% Y3 H
    还有, 半, 百 were both literally translated,  为何独缺九十 -- (某演员的台词)大家都是数字,区别咋就那么大咧?
    & T; v1 \. ^! F
    6 h) d+ ]% j1 ?+ {
    ) }( l8 H/ s3 O/ O至于用双解,还是全英,这看个人所好吧。只要能满足自己所需就行。在初期(threshold: Oxford 3000)借助双解是个不错的选择, 但对双解的某些翻译也不要过于依赖。如牛四,; h% W* w0 d2 ~1 q. T
    I chatted up a girl last night. (记不清原话,是本站上某帖讨论从汉语反查英文表达的话题时提到的) 词典的翻译是: 我昨晚跟一个女孩谈笑风生。(不知翻译者做何考虑,谈笑风生跟调笑,调戏应该有很大不同吧?)
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 06:11 , Processed in 0.087885 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表