|
发表于 2020-9-26 12:36:11
|
显示全部楼层
楼主说的是对的。至于出错原因,我觉得是这样的:
. \5 c5 @4 ^- J& {4 q5 Q7 Y. P5 o/ v; F; w& c; I3 I
英汉大词典第一版:
* b4 t# W n8 p# w$ ~4 u5 }. p% d/ A+ o8 B, _ M* ~
4 }; j/ @5 `' D5 @" @5 c第一版里面没有这个义项,可见是后来增补的。& s% k, M: L( t }" Y, }
2 a$ l; Y+ F% B- i0 q从哪里增补的呢?我认为是COD第11版:9 `& \; ^& i* |9 I' P
9 i3 G* G! d6 g% U0 e5 v9 ^. v
graze
' a9 P( v- U: tverb 6 w4 V0 T8 g8 q' L& u
1 (of cattle, sheep, etc.) eat grass in a field. 7 N7 H) G% L" p- F/ n' T
feed on (grass or grassland).
6 [) Y5 V- _; ]* s2 INFORMAL eat frequent snacks at irregular intervals.; U7 P |% _( j+ Y
3 INFORMAL, CHIEFLY N. AMER. casually sample something. : E8 o. x: P$ P
COD没有例句,所以英汉大词典翻译失误。注意COD11和英汉大词典2的义项排列完全一样。
$ ?! b- I4 o1 ^, a/ e3 j5 s* Y2 L5 Q- Y2 Y$ U+ t. ?# u& t @7 y$ A
如果用COD9,就会发现:
, c2 }: P; {3 c6 E6 u$ F7 ograze1 /greɪz/ v.- Y$ t6 a, L, ~. k0 C; i( n% ]+ @1 B( p/ L
1 intr. (of cattle, sheep, etc.) eat growing grass.. L: D5 k; i: p: @
2 tr.
# t+ o* ]" d- \% _ a feed (cattle etc.) on growing grass.: ^! Z' |) \( v4 x* S8 e& R
b feed on (grass).
; \) o! L$ W7 ~0 _3 j3 intr. pasture cattle.1 \4 `+ f9 Y" g! q
4 intr. colloq.5 Y& m! P9 `: u# I; J9 y0 M8 `
a eat snacks or small meals throughout the day.
* I' W* w$ N D b flick rapidly between television channels.: V5 @# `( B9 m6 |
c casually sample something. 7 j3 e0 e. s* F& _
COD9把「时不时吃点东西, 吃零食」「随意换台看电视」「随意尝试、体验」归拢在一起(都有「随意、小量」的成分),都是口语义项,和牛羊吃草的意思分开,明显更有层次,胜过COD11。COD9双解本也说「随意品尝」。为什么英汉大词典编者不看COD9?原因是,他们的目的是增补新词,当然要选最新的版本。
3 X2 `5 j1 M# L7 k7 c2 I+ V& X% P
——————————————————————————————————————————————————# c+ _2 l% J7 s# k
抛开蓝本不讲,既然这个义项是「口语」,「采样」根本就不是口语词,怎么能用呢?说明大词典的修订者,汉语语感不够敏锐。
5 I; u ]/ {7 J# G! u
% w" k: g( \$ h7 x3 P# K. J5 q还有一处毛病,英汉大词典说graze是「 (牛、羊等)啃食牧草」,这是连新华字典都忘了查了:
) r$ y4 s- V4 t" Q- O- Z u( Q. F8 z$ | I7 z9 E& a
啃 kěn 用力从较硬的东西上一点一点地咬下来:~老玉米.老鼠把抽屉~坏了. # `, E3 \' x( A0 \' [ A
说文:「肎(肯)……一曰骨无肉也。」 从「肯」字多跟骨头有关。「啃书本」的「啃」是钻研的意思,这都说明,「啃」常常跟硬的东西搭配,强调用力。
1 b6 J: y/ m; k2 W) D
. q/ [9 }0 L# F/ @& `9 d) k* ^7 N" t& Z这跟graze的语义直接冲突,graze 是从grass(草)变来的,草是软的,牛羊吃的时候,并不是连根拔起,仿佛吃完以后草整个就没了,而是随意、轻松地把草的上面吃掉一点,根还留着可以继续长,然后晃荡到别的地方吃草去了。
5 Z- D: M0 T' F: W: f8 B* G
; R0 |4 J" J) `( q; p6 C所以graze的引申义都有「随意……」「轻松……」「做一点……」「稍微……」「擦过……」的意思。其他英汉词典说「吃草」,虽然没有点明这个情况,但是不说「啃」,至少不会把人搞晕。
8 D' E, T' M( g5 X+ B* P. T0 R9 y8 b0 _+ g" p* _* P* S/ T( W7 B: V
—————————————————————————————————————————————————— d1 @/ e: d: N2 s$ e) b2 ?$ R. x
' M5 n- d; ], ^21世纪大英汉词典:
* \( ?& n$ W9 }" A; j6 b6 H2 P3 G7 x# d0 w7 t& N; v
1.(牲畜)啃食牧草,吃青草;放牧:
5 q5 q8 e# D. x) [2 qThere is good grassland here for your cattle and horses to graze on.
' L, f0 e( P3 J这里有良好的草场可供你的牛马放牧。7 m4 m- i% G. G0 X+ o/ o; F8 R
2.口语 (成人)吃零食(代替正餐)
/ n: h) \6 b4 {% r2 E3.(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳
# `* }6 \% L* ~' H" T, D. G4.口语 (看电视时)不停地变换电视频道; y8 J& _! y3 I0 ^2 K+ ?# K
5.美国英语 (在超级市场里购买食品)边拿边吃,(在超市里)边走边吃5 s4 G% u0 A, \! P3 g
6. 漫不经心,行动随便 % ^5 u! T, J: @, s9 M
你看《21世纪大英汉词典》多用心,可见是参考了多家英英词典的。我的意见就几个:: q% B1 S& [; m/ s6 `
2 C; q4 Y# k! x1. 「啃」字的问题没发现,该打板子。宁可说粗一点,不能说错嘛
$ t2 x- H0 u: x, d' |/ y6 M2. 「(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳」这一条,发挥过度了,应该配上例句才行。不然读者看到第二条:整天吃零食,心想这会长胖吧,怎么转头第三条就减肥了?应该配上small, frequent meals、multiple mini-meals 这样的语境才说得通。顺便,第二条(成人)这是错的,ODE的例句就是小孩子,谁说只限成人了
( r- Q7 L# ], M
: b" d1 k9 X+ k8 |7 Z# D - No dinner for me, thanks - I've been grazing all day .2 P7 _' b* q R: g& {
0 G ~' c8 M4 x+ d, N
这句的意思纯粹是我这一天吃了不少零食了,饱了,不用再吃了。但是看了《21世纪大英汉词典》的读者很容易自我加戏,理解成我每天减肥少吃多餐,这就错了。
M/ K+ f" G+ a5 d8 G' l3 Y1 P5 w8 {; e# Z4 k# ~
3. 义项2、3、4、5其实都可以归纳成「6漫不经心行动随便」的子义项,释义修饰修饰,像COD9看齐,把graze这个词的重心勾勒出来,不过英汉词典向ODE/COD9看齐的基本上没有,所以这条纯属空中楼阁
. m! T. \3 S% f |
评分
-
1
查看全部评分
-
|