|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑 - @$ V' d) F# C$ z" X* r
) ]5 ]7 t& _4 G+ D+ v, @《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证1 [8 p# h j8 D: m) {
9 z# e$ ~' S+ w1 T' e1 B
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
) j* i6 I! d7 Q
6 U6 I& H/ w$ T2 k% |- `0 i我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。3 ~. V& g' ~+ w# E) K
* ]2 L5 u, C0 \ L% u我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。0 j. t$ s! z* P
$ b- x' ?2 N {7 H+ F: P7 m
1. 提高常用词汉译的准确性
7 Q! W3 d( M) Q3 j2 W5 u( I/ a$ G: U3 c8 F1 R- e( y& Y
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。# `" T! L& }8 v1 z1 V- l
! _! O; l' F5 s9 Q* \9 }" N怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
- u& T* G" L5 H9 h6 d u) p& e
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
0 q5 {4 _8 Y1 b& |- f2 N3 q8 ~# \$ B4 }9 c
1.1. 有生造词、方言词。
7 Y* A* b2 c% M3 w7 _2 v7 I
4 Z. y. ~9 c1 P, \《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
8 K( N+ G( t' ^2 F( ^) t8 e1 _# w j' c. Y
stooge
# j+ I: g% V+ \6 g囮子;囮鸽;暗探,奸细 - a0 a5 e5 [: I
「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?9 q/ A: W" a8 ~* U& b
i+ G2 i4 G6 B. u) m$ i闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵+ G& `' I$ Y# [( P& t! m
, v3 w+ C9 y; {8 I- l Q; E# {有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。" W1 R/ j" X" s% y+ a7 v
1 u$ N! i; t# q; I8 R" X3 c
《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
( Y9 U. b% H) W7 ~0 d1 z' t O( w* v2 z$ A! Z |1 p. q. e
1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词, o. ]4 \, }6 ~$ B
) Q7 k+ ?) }" h! _
deliberate& |9 y: v: Z2 l0 V8 D6 y/ |" t" _+ C
( F7 I4 f7 R( w
1. 慎重的,深思熟虑的. N6 g9 {/ k" s$ g {, k
The government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。 ' N; x" z( I0 P/ }# D
2. 故意的,蓄意的* p0 S0 O" ]4 i0 v8 n/ c3 d
It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。9 X# ?5 ], R. h9 s! k u$ E, F
a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅 9 n) o: q+ V$ ]+ _% ^
3. 审慎的,谨慎的
3 {) ]4 r$ Q/ l4 z+ N Q4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的# x3 t' \0 G- h N, G$ `% Y+ l+ i4 q' h
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。* |) `% Y6 |. H7 f( B3 H7 P5 Y, w, `
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。
- h9 A H( @. V; K1 o把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。
2 R3 r7 v9 [1 Y1 S
: r, }1 _6 Z# e+ M3 y然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。9 n* A. P6 V' _- d9 E
, m! k/ ]1 U ^. t《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。
5 i7 c: `, B2 [& l6 m
" o# V! l' Q* c" z, V" a# F& _1 `又如:6 Y! T' h( ?* ?" h
9 k2 G, C/ w+ r* {. Z& {# u2 x% M0 _. m
trim
- w: S1 ]- B) y/ ?5 z0 Z6 z9 q) s
2. 苗条的,修长的- d0 d. ^& Z4 `
a trim figure 苗条的身材 ! b" s1 w) T8 d6 W! A
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
, R5 Z* I! u& ]4 E2 ]' q4 O8 y# K+ ^; E) J
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
% a* [5 c; K* P# O: S% Ia trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船 0 x) n: Y& p! X, r7 c
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。
5 E" x$ L9 C8 `( q Y. G9 z. F' E a「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。8 G# y9 @/ }) S7 D
6 C" J2 h/ h/ u0 M
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。8 M1 g6 i7 U' A9 W# |+ [! b
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。" Y- k. Y p& P& `
* T+ C* Y6 _ }# U2 K
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
: W1 ^+ k1 i6 r% o
; S% v8 B* E6 b, Q" s: x这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。7 {. T0 V; C- t' ~. U# @( r
# y ^: S! k( y( I
decoy
/ E& j% W$ K) S6 A5 S4 L& O5 N; j0 q' O f
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽
/ }4 p; x; ]& [7 ]& j5 W2. 囮子;诱饵动物
; E3 L: {7 t2 j$ O. k3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
- a) H" w& C: H+ ]' l# ~4. 诱饵;诱惑物
3 d% B: Z p9 k J" x2 [5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套 & z7 {' e8 W: L: r( o( v
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
+ |6 B, s: U. s( Q, u* E「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?
% P% c+ p5 t$ w4 Q9 X
5 A6 J* P3 S9 e/ h) H搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?; \- U% o2 G: z
3 o/ F& Z2 @/ D4 |0 \$ ~; p+ J# _8 Y又如 resist:
: T0 L" G# h9 P4 }❶ vt.
( S% r+ X- m2 D6 Y# E1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开! f% n' h" U: w9 d9 ~
( l% X1 W& g, }# i8 B z8 ^resist invading troops 抵挡入侵军队
# `3 r) y+ R' R4 D3 Cresist a projectile 挡开投射物
- Z, i8 @( v2 J% W T$ y! @" J& X0 F
3. 反抗;抵制,抗拒& w: U) i: \/ ]
: Q e. _7 k% \; k4 \resist the introduction of new technology 抵制引进新技术 6 Y- y+ {, q, D" |0 j
be charged with resisting arrest 被控拒捕 8 Y$ j& P1 ?( i1 D3 C) G
resist conscription 拒不应征 3 D, p) \9 L$ ~! j
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。 3 U& s* @: w {. ?$ J8 U
8 q* w) M' L7 o
❷ vi.
9 F: v/ [2 @& W; O7 v! s抵抗;反抗;抵制;抗拒/ N" W* _6 \ V8 q; l8 W/ F$ o% T
If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
2 a: H+ c+ ~& h, e( T( h编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?
9 c v8 ~" R2 d0 D. |2 A4 X! U; ^ r
对比牛津高阶4:) ]5 W5 ^1 k$ O0 g2 Q' w/ s
2 A- s9 D$ F( b1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
0 {" i. _0 o2 L; e) A2 抵制,抗拒(计划、主张等) ! v# M/ _6 ?9 P1 |
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
/ e) c% ~* ?! h8 ?& G
- s8 u4 f9 |9 O# W《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
6 E$ Z, h$ {1 K' d# x% F; C' E5 P4 X4 [9 ^2 Z% Q
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架5 ?' u6 ~1 t" ?4 H, {8 |& ^- e; Z
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!8 \: d* Y7 W4 m; U
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!& I$ z5 @) k! t' ?3 X+ q
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……9 d+ U- G* J' E# O1 {( r4 `
) g0 }* R3 `4 \- b# ^- a8 o% i
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!% g0 f$ I% ]# S# B5 M7 e" T
^& D7 n% k, k0 u+ j3 F- w8 ~
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?9 u( N G" j1 b' i* L5 Z
" T- j7 g+ C$ `- D
二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛? 4 _! \. X0 H# h+ j* n( [: F
& Q' Z( |" M Y
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。! t: A% ^/ r+ c) a9 z1 Z- l
, R$ u2 S _% Z3 `+ i
我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进). J) k5 L3 e1 ~! z) C
4 e! x' z5 I9 R5 n4 I. x
3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
R9 ]6 @6 P8 M7 k3 F6 z% K1 n; n. w0 f3 j$ W
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
- v5 O3 z$ z* }
) @3 a+ p0 ]" Z- i, F; |0 }# {4 w不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
( L1 ]* O G2 G9 z2 `
( h' a1 [0 z4 E2 _) T3 t2 d4 H背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!# r- u. R# o L |3 \% Y1 ~, f
/ A# l4 {# \9 c# p- a. q要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
9 K' n# c% q+ n, _8 z) [1 u. F- W5 h* L% h
game(名词):! y' K& R0 d1 M/ a- [0 {
# F# v) e: M1 t' I- ?# k) d, n
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
( {: A( h1 j0 A' x+ T L# X2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
# ~! j4 J, {# z; H! b3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)5 V2 w9 F4 `$ M3 r# g
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务2 [+ l8 z7 `# ^% g: F1 e5 p
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
5 W9 h# l/ V6 I+ E- _1 Q9 @6 P6 y( @, t( f+ I
+ l+ X6 m! n$ f, c
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。
3 R5 n0 }" [+ ? D6 A; h$ y# X) Z1 F. g2 ]1 N
韦氏大学:
$ l" j3 p3 f6 W( z2 c
* y! k: B0 r0 o, H. V1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!6 B( Q: i+ w- E' f* @; Q
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
6 ~8 t) U: Z r! N" J* X, g3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!
6 ~% e3 S8 ^& n; N4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
2 k0 Z( [5 _- h. g
+ K$ R( E2 g) }; N, ?2 h) z韦氏大学更狠,大义项只有四个。5 s) g, P+ [; B y5 ]1 ?: Z7 h& v2 \; r
+ P3 n3 I# }8 ?5 m) S3 c
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
$ M. i" j9 s; K; c+ F; p+ ^: F2 }" }. z D8 x" V; n
相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!$ }: b7 v) i) R7 W, ~: Y3 Z. z1 \
0 D. a& N7 Q- G5 G
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
& Q* H, Y& K9 N, s8 a9 @( f: |, `- p' b+ y6 C/ f
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
7 V3 g1 L5 B5 r7 a" K$ ?+ U z; |: V0 m, ]
————————————————————————————————————————————————————————————# X+ z. q. G# v6 l6 {; f+ [
6 ?" t8 | e% A0 E6 _$ Z4 ~: O聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
- C' e7 W, }% Z' W% A5 O* Q5 g# D% P9 T
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。 9 F3 h4 F6 t7 D) A, Y. @1 @
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
, i, }9 U( y, @* e
& C! P7 |5 w/ Q+ g/ }* i8 O" b, c释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)3 d; e4 l9 L! u+ H, Y) K' I7 u% u0 _; j
7 T. J0 V7 @9 @" p: ^* k及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)2 y' O1 _) n# G+ ?2 v1 s
! ^- t2 A7 j% ]" q. c例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
1 Q' |1 q/ g- ]% E _. L( l& ]) }/ [
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科& X. N, r8 S b5 i- I" X6 j4 j# q
3 ]- X) A3 ?0 e6 P" v: T
说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。 ~8 M1 y: z' I$ C
- Z, F' V0 Y. M. H1 n《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。
, r" v# U0 |: Q0 t' ]5 J
T$ F- ^6 X8 B2 v- g8 J" H不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……
& c' q* {: E$ s1 B, b1 O1 O
% \9 a' J4 O, a$ b, W" a5 }+ v6 c5 k, }1 J/ I# Y
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|