掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 571|回复: 11

[词典考据] 论「发扬正气」的英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-21 18:26:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-21 11:24 编辑
; P' _- m" E+ X/ B- j9 n
: s* _+ C6 N4 x, k& L- t4 m 咋说呢,起初我是一点也不觉得「发扬正气」有什么特别的,又不是什么「孝」什么「仁」,光是论文就成百上千的,直到我看到各家汉英词典齐刷刷——
4 k0 C( r1 a1 z5 {+ b+ Q  I
4 \( G) [; y) I4 d; N《新世纪汉英大词典》:
* p! y1 C# A/ v0 E# P! L+ S! r: L2 a2 u

' v+ V% @) Q: U/ y: D3 G1 b) }
吴光华《汉英大词典》:3 x' [! Q5 x7 D7 H7 K% T) e

% k) H" e. S6 D" i: N" J( \$ c7 o! ]
2 x+ y: T( B5 p2 S
《中华汉英大词典》(上):  J# k! A* ^( F2 t
$ C5 |# \! K% K1 G: [) {

4 M3 C( U5 O3 Y7 {$ {- Z0 o: w
, m; [/ L# _; ^; d3 p2 E5 ^$ B《新时代汉英大词典》把「发扬」的译文安到「扶植」上头,算微创新:
' [4 G+ b) w4 g" g9 o( U* q! L0 C, d& \# C

% f3 ~9 @0 w: U6 e6 |$ ~: m
  E8 e5 d2 R6 ^/ D# P! s7 b还有些词典就不一一列出了。3 n2 P+ U  k0 Y! q
$ }: w4 R1 z" c; E
看来看去我也没闹明白,「正气」跟healthy有什么关系。莫非是我的理解有误?我灵机一动,打开了神秘资源《總統蔣公思想言論總集》,找到这位同学的如下句子:
1 b) e7 g% P( ~8 ^3 _/ ?- r0 U  d' q/ Z+ ~8 N4 q
6·發揮戰鬥精神——發揚正氣,強固戰鬥心理,激厲敵愾心;
5 Q8 M+ Q2 }6 X2 J8 O' V& @/ T  T余平時既以「明禮義、知廉恥、負責任、守紀律」之四語宣告國民,視為救國唯一之要道,當然應不惜任何犧牲,而維持人格與發揚正氣
* b9 l% R, o$ k. G: G+ [- S有此非常之精神與人格,必可造成純美之學風,感動一般人心,轉移社會風氣,而發揚正氣,煥發新機!
& I* f4 b/ w6 c3 v# c) h+ O吾國本有大義滅親之古訓,且為鄉僻民眾所共知,故發揚正氣與昌明禮義廉恥之民族精神,實為完成抗戰大業最急要之一事
$ L! d' U. s& T6 Y  a
看来我的理解没错呀?「发扬正气」就是跟健康一点关系也没有呀,这是国共两党的共识呀。我们来问问ChatGPT:
, Z' W# ]4 X- y
3 p3 `3 k% Z' d; F# o- e8 [4 v$ h/ X) ^8 c9 D& V
- T, l9 z7 c1 y8 n
嗯,你们不要轻信他说的什么是自然的,多问几次它就又说不是了。要点是——不管自然不自然,它一律理解成:健康运动啦、少糖少油少盐啦、绿色环保啦,跟「正气」八竿子打不着。" ^* H5 ]6 y4 x' W; r# }6 q
" J4 h  h' e7 c1 X3 V% J: R) h
嗯,有人说问Google。问了Google你就会发现,只有涉及中国的时候,英语里才用。比如CNN:http://edition.cnn.com/2002/WORLD/asiapcf/east/07/09/willy.column/
5 T: j# |- d* F: s- q; N: h
, x3 @- \' ]- D" h
"It is necessary to encourage healthy trends, fight bad tendencies and punish those who are dishonest and who violate business rules and sabotage the economic order," the official Xinhua news agency quoted Jiang as saying.
3 `' c9 p+ s0 S' \5 P# A: C# h
这……是什么中国特色的英语,外国人看不懂,我一个中国人也看不懂。话不多说,这一切的源头自然是北外《汉英词典》了,各家汉英词典代代相传、鹦鹉学舌,这是传家宝呀
7 V" z' x$ C; s+ w0 c0 ]
7 s+ n9 `7 D! t7 I( ^# b! _9 }+ E6 d  ~9 ^
8 ^* |! t) G0 p7 Z/ Q
把「正气」往healthy上扯,是北外《汉英词典》的发明,我想说——
) c% O, }7 Y4 @
+ A& W" v  F- F" N  P& b9 [(1)看看有多少汉英词典非要跟着抄吧!林语堂没跟着,梁实秋《最新實用漢英辭典》没跟着,主因是这俩那时候看不到这书;
+ d) u& b6 l: v; n# y. B! Z! x  k(2)我疑心这是编者考虑到了「正气」的中医意义「人体正常的功能活动和抗病、防御能力。如正气充足,则邪气难以侵犯,疾病不易发生」,不然难以解释为什么会这么偏8 X! E. U( N2 O3 g: A/ V
(3)当然也会有人说这是对应「健康的社会风气」,问题是译文里也没出现「社会」俩字呀,比喻义也要讲明白不是?
( S; G. @  _( @4 X% _/ v' G% W4 H9 O; e( b/ }8 e5 Y- Y
$ ^4 `4 F- D, _- }2 ^. e
嗯,北外《汉英词典》还给了一个encourage standing up for what is right,意思谈不上错,可是这么个短语也太曲折了,仿佛「正气」一词完全没法用英语说似的。Google一下也不难知道,「encourage standing up for what is right」几乎无人说。; j% C# U" O4 s( M, O

- o9 {* V' H: p怎么办呢?手头有本小书《汉英常用动宾搭配语汇》:
/ k, `- I% N  N+ J, c' F$ Y: w
5 p: d, C9 @1 w, F& [2 F
6 s% G) S8 y- X! W* l6 ]3 v# x( n4 N& h+ E. C# ^" A! h9 W# m( }
我以前对这书的印象是:用处为0、为零、为zero、为鸭蛋 —— 不过看在这次给的词多的分儿上,多瞧一瞧:( a, E  T) D7 q( P9 z- v/ O& H" g

& v- y' ]( ^  z# x- h6 s前两条不说了,抄的,前面已评述
% Q8 L( b; W$ F4 B$ Xfoster integrity,NPR用过:https://www.npr.org/sections/hea ... tegrity-in-research
3 _. C. w. A9 x+ f+ f4 F2 e# {
* }8 V8 E" a; A' A) G/ z! ^! J0 J0 T% o
Top Scientists Revamp Standards To Foster Integrity In Research

) ?1 T$ R/ D( u" E( ~& ?我只消搬出牛津高阶就可以说明这条错在哪里了:
  H. x8 U1 V! I0 i+ }
$ B! O) m8 s) n' A+ ]: j2 l3 R
personal/professional/artistic integrity3 X: W% j- J$ T0 j
个人的/职业上的/艺术家的诚实正直, I+ V, c4 S( r0 }6 a9 g
  _* k) L1 f" y( F4 ~
7 v* t5 A4 {, k, Z& O1 s- ?
personal, commercial, intellectual, etc integrity为人的、商业上的、做学问的…诚实正直。
5 h5 C- [/ v( P9 _- V
看见没,integrity的前头,常常是可以跟着一个形容词来限定范围的!NPR的新闻,说的就是学术上的诚实正直。「正气」前面根本就不能限定范围。
; k9 b9 V2 M" [' W: d( V
9 o5 d1 z9 p: [8 t; ~4 q: ypromote and spread a spirit of integrity,这一条也挺雷人的,不知道为啥,非要说「a spirit of」,是生怕读者不晓得integrity是精神文明吗?《中华汉英大词典》说「a spirit of righteousness」,也是同样的问题,叠床架屋,不知道谁教出来的。$ r0 F1 u, F$ P7 {6 M$ i! o
6 q1 G6 n4 l( {, Q5 b, |5 C
缩减成「promote integrity」也不行,integrity这个词很容易前加限制语,Google一搜就知道,一堆「4 Ways to Promote Integrity in the Workplace」这样的结果,难不成在公司「发扬正气」呵呵——人家的意思其实只是商业上诚实守信罢了。# z: q  N. b* D0 p$ m7 v, Y
4 C$ ?/ Y5 h" y& |; n/ N3 W5 t1 C
promote justice,怎么说呢?没听说发扬正气归法官法院管,最高法院一天到晚净干这事来着,这都什么啊。
+ ^$ _1 f* Z5 X' p0 }
( n4 Z* J) y/ L2 o" P; _( L最后一条,boost our own morale,我还能说啥呢?随便买本英语词典洗洗睡吧。# Q4 \8 ]$ p" P
  X* E; |" W+ J9 Y. ^+ t# |9 b9 h" d& f
咋说呢?看来还是——用处为0、为零、为zero、为鸭蛋。
/ t2 \4 w  i$ H( z
% y4 f+ y( T$ G) x& a6 a0 c0 _9 k嗯,这样看下去不行,还是先看看「正气」的词义吧。《汉语大词典》:* c$ s6 U6 t6 v3 i
3 m: M: {! |0 `, u, l7 K1 Q
充塞天地之間的至大至剛之氣。體現於人則為浩然的氣概,剛正的氣節。! y* W' g: d8 a7 S) a
宋·文天祥《正氣歌》:“天地有正氣,雜然賦流形,下則為河岳,上則為日星,于人曰浩然,沛乎塞蒼冥。”+ I/ ~/ A" `: H, A/ f7 H
指光明正大的作風或純正良好的風氣。3 m' r' ?4 b$ y, J" Z, C5 L
《文子•符言》:“君子行正氣,小人行邪氣。內便於性,外合於義,循理而動,不繫於物者,正氣也;推於滋味,淫於聲色,發於喜怒,不顧後患者,邪氣也。”9 {" ?7 D: U/ E
《關於正確處理人民內部矛盾的問題》二:“總結經驗,發揚正氣,打擊歪風。”
" A- Q% P5 o  D* D* E1 X9 y' f0 l
例句我也没全放,放这几个大家就看出来了,这个词可是充塞天地之间的5 s# C8 d) b# K; U: R

: t- G3 u- J. h$ j* ^那咋整?看来看去,符合「正」的意思的,大抵上是upright,righteous这一类的,再筛一下,那就只有righteousness了,为什么呢?& }; b  y1 e" G9 f0 J
3 g( `7 M) l% x) M2 ^& E" A0 ?& n
牛津高阶:morally right and good 公正的;正直的;正當的 ◆ a righteous God 公正的上帝
' j: u& u! l  K' O3 u: o; |8 Q5 r韦氏: doing that which is right : acting rightly or justly : conforming to the standard of the divine or the moral law : free from guilt or sin : just, upright, virtuous
# N, Y9 L7 y1 W0 e/ w; M < the gift of God Almighty makes a man essentially righteous — Walter Lowrie >
) _/ i: O2 `7 E3 |0 ?3 w! Z
righteous 直接跟宗教里头的上帝挂钩,你说宏大不宏大,是不是天地之间吧?“integrity”、“ethics”、“morality”这类词统统只能靠边站——都小家子气了。/ D3 X* d! V" q' ~8 o. @
/ _- W$ {; L. e; w' ^% L
righteousness再跟promote什么的搭配一下,就完事儿了呗 —— 「发扬正气」= 「promote righteousness」,Google可以搜出来一堆例句。1 r) ~/ k4 C$ b

- |7 k9 e0 l" W2 ]9 j唯一的问题是——这些个例句大部分都是基督教网站的
& E! A3 o/ Z/ g: A, }% `
! t0 x, C7 b) e3 ]% A$ g为啥呢?答案也很简单,因为这种「发扬正气」的事情,是不符合当代英美的主流意识形态——个人主义的。美式英雄电影里面,小帅跟小美打退了外星人,一脸美式正气溢出荧屏,但也没让跑龙套的个个精神升华了呀。. J2 B' N( L8 @- a4 Y1 D

0 c' U5 B: t( r" ?' \  s: W所以这种人人道德高尚,学习先进的事情,除了宗教人士,英美大部分人没那个心思。不信请看下面的例句:
  r# x6 V: I3 C( Y7 R0 n; [6 f, a0 \
How can we, especially in our day, publicly promote righteousness without being and sounding self-righteous?
We believe all Christians are called into a life of separation from sinful practices, and that they should take every opportunity to promote righteousness
5 J) }" f5 O: P& `6 l; l! j
第一句,怎样发扬正气/righteousness,又不显得「自以为是/self-righteous」呢?我来搬一下说文,大家就明白「是」「正」的关系了:
3 ?/ w* h- ?9 R2 c( s, ?( m* v
" L2 @, a; }# N
《説文》:“是,直也。从日、正……”段玉裁注:“以日為正則曰是。从日、正,會意。天下之物莫正於日也。”
0 I! {3 p: x* u, [
  I4 b2 H2 d6 r! N# V

5 r' P5 \; x2 _第二句就是传教口吻嘛。话说回来,要发扬正气,首先得定义什么是「正」不是?今天英美你woke我maga的,全社会没个共识,谁来跟你「正」跟你「气」哦。8 L( D+ Y4 U8 Y: Y0 l$ B
, y7 h! s0 A& s$ J" s" K3 L
这么想来,北外《汉英词典》当初跑去让healthy跟「正气」拉郎配,也许有苦衷:毕竟「promote righteousness」的宗教味道浓了一点。
4 r  M5 _+ k: u$ `" @2 }( \5 M
9 |0 o- T1 x$ F) i8 f9 `咱再来看看这个:
5 h' k3 t- \( W' ^
1 z% C% ]2 d: q6 N, L6 ~  ^, ^% @. @. B' X: p) }
这是祆教文献翻译成英文:「to promote righteousness is to combat wickedness」,这话改改,不就是《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的“总结经验,发扬正气,打击歪风”吗?什么是「歪风邪气」啊,就是wickedness咯。, v' J: P  g6 |1 v; W' h
, T7 I) r$ \  V+ O, S$ b
再看几个句子,「正气」跟「歪风邪气」对立:2 i  l* i9 A( o

: `. T3 h5 ]% c9 I1 B
Father, please empower our government to fulfill its God-given responsibility to truly promote righteousness and extinguish wickedness. * T3 I% y" B% `9 Z  V. D
Basically, the ruling authorities are to use the sword to promote righteousness and punish evil.
( C, H: q) |2 s5 Y* f( `We are dedicating ourselves to promote righteousness and hinder and stop unrighteousness.7 O; p  h% K- C' I; B. g0 n" A
Therefore, it is the responsibility of governmental leaders to promote righteousness, and to suppress evil.
2 R; B- `1 a! \That government is an instrument of God to promote righteousness and justice and to curb evil.

9 t, y! _, N4 p' H' j1 C- v5 ^+ E2 y' D
% B, I' O% g9 T& K9 v
这种宏大叙事,在历史上算不得稀奇,只不过现代英美不待见,只保留在宗教场景中说罢了。
% V! a+ K  y% W7 y1 a9 A5 |( r' Z7 W/ P, l) S5 M0 k
最后有人可能要说:闹了半天,就这?「promote righteousness」也不难呀!
8 V8 }/ l6 Q/ O/ ^- I; O
5 e0 h6 h* R) N是不难,梁实秋《最新實用漢英辭典》虽然没收这个短语,但也不难推出来,因为它对「正气」的理解是准确的:1 d- l% P4 _( L4 p3 c( _1 h
+ W( x6 C* y$ V

0 `  R* H& H5 ~3 @. |+ P( A
% v6 R) t8 |7 P* s7 \: M难在哪里呢?难在北外《汉英词典》别出新裁以后,各家汉英词典非要跟风无脑抄,抄着抄着就成了真理了
' ]3 z! ]; V; U7 B3 Z+ c$ _% A
$ G& M0 u  o  d6 v; E2 a# M- n2 K2 W6 J& R/ d9 D# ^; g' j

5 Z$ |; W2 B# O5 ~+ @

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

2

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-21 23:31:22 | 显示全部楼层
    我们口译老师说 某些翻译 看看就行...
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:28
  • 签到天数: 1511 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-6-21 23:33:13 | 显示全部楼层
    直接问ChatGPT,给出的答案是:"发扬正气"可以翻译为 "Promote positive values" 或者 "Uphold righteousness"。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-22 10:18:40 | 显示全部楼层
    人在上海 发表于 2023-6-21 23:33
    . g. E& Y( _9 L- W! I, d直接问ChatGPT,给出的答案是:"发扬正气"可以翻译为 "Promote positive values" 或者 "Uphold righteousne ...
    5 G' ]2 y& L7 B/ a. w  z7 s+ j) r' Z
    这是没体验过它的特点呀,想直接问就能一次拿到完美答案,是要碰运气的
    % k; X7 j( O. G9 i- H7 H8 F8 r4 L7 a# ^1 ~0 U5 W( _4 F4 \
    "Promote positive values" 是不准的,因为 positive values 范围海了去了:
    + @7 A3 |$ Z* Q) K. I9 Z3 s3 A8 e
    ( B3 j1 Y' T0 q1 |9 R
    Positive values are those values that each community sees as having pro-social benefits that include caring, equality, and social justice, integrity, honesty, responsibility , empathy and restraint.

    0 M5 i. |$ {. q7 `6 f  A: ?9 |
    ! e2 c0 H; U7 s+ o' ?% i就以第一项caring为例吧,关爱他人当然是积极品质,但是一般不认为算「正气」" D1 c) j& S) i, r( `5 X# U5 f
    0 b1 ]6 D! Y# X$ f0 b
    至于"Uphold righteousness"——uphold的意义跟「发扬」有点偏哦& \% e+ m, g# u. F
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-22 19:49:15 | 显示全部楼层
    这就是说老词典还能用?
    % g/ V/ B5 I: M! n
    6 ~8 W* C% O+ k% t* F4 o; t- q" k
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-6-23 09:24:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2023-6-23 09:26 编辑
    3 e; m8 [7 k2 Z( ]+ B2 D" k) i2 j& _2 N5 x6 C3 x
    把“正气”翻译成healthy trends,也许是来自道家的理念。道家有句话,叫“人有三宝精气神”,认为精满才能气足,气足才能神旺,“精”无疑指健康,但这种理解从根上就是错的。因为无论坏人好人,都能做到“精满,气足,神旺”。这时候,好人你可以说他“一身正气”,但坏人当然就不是“正气”了,而是“阴鸷之气”。
    5 ^' P/ B# |% `3 T1 \  l4 F3 r. I# i这种错误的理解,可能还会被认为是一种“独创”,导致后续的词典们几乎全被带跑偏了。" ^7 w. j. _2 H1 L! j. H6 B
    但healthy trend(s)的确是地道的英语表达,例:At the least, vegetable gardening is a healthy trend.(至少,种植蔬菜是一种健康的趋势)。
    ) @: @" C' l. m# f
    # o# }2 j8 r4 n只不过,把“正气”跟“healty”扯上关系,也不是大陆人的专利。查台湾编写的《21世纪电脑英汉汉英双向词典》,“正气”的翻译有四个选项:healthy atmosphere; righteousness; probity; integrity。其中,排在首位的healthy atmosphere大约可译为“健康的空气;良好的氛围”,虽然跟“正气”也没啥关系,但比healthy trends要略好一点。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-23 23:13:04 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-6-23 09:247 k! n* Q5 N* D9 H6 S. x) E1 M$ Z0 v" z
    把“正气”翻译成healthy trends,也许是来自道家的理念。道家有句话,叫“人有三宝精气神”,认为精满才能 ...
    0 w8 I! Z- ?9 J+ }" B2 @
    《21世纪电脑英汉汉英双向词典》的汉英部分好像另有来源,不是台湾的……
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-6-24 08:20:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-6-23 23:13
    . i) I8 v  P. A6 }( a+ @8 I5 W  {《21世纪电脑英汉汉英双向词典》的汉英部分好像另有来源,不是台湾的…… ...
    6 A' b8 f; o! L5 V
    具体不太清楚。这词典除了mdx格式的词典文件,网上几乎找不到其他任何信息,连旧书网都没有,身份甚是可疑。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-6-24 11:04:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2023-6-24 11:15 编辑
    0 K5 ^, \& ]  q
    0 S$ e5 |* F: r+ `4 u, c& l会不会是日本的用法?
    3 f, M* o3 B% t5 l" S% k8 i5 E& {: W, x4 p( e3 t) k% ~
    プログレッシブ和英中辞典[第4版]
    9 ?6 G# k7 \/ g' k. Z( X
    しょうき【正気】
    % J  t% ?- f- A7 J: Z1〔健全な精神状態〕sanity

    * V% b) I9 D& L" b' g3 I1 X" }$ J. V

    ' K( g0 e9 |5 U- d" w3 O8 p0 i+ b3 v/ E) k/ O4 x% F

    7 T- d, [, V: l5 |, Q. l* E0 ~& M/ L! S

    # N  g3 r% d7 @/ B9 t2 k3 A, F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-24 14:14:16 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2023-6-24 11:04! x% O! I% g2 _! u1 g$ ~
    会不会是日本的用法?
    " L3 `' @' T' g$ {6 O3 H9 O( Q+ Z( a! |
    プログレッシブ和英中辞典[第4版]

    6 Q' d6 w+ I' `9 z' ~这里不都明确说了「日语特有的意思」嘛,北外汉英词典的编者不至于抄
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-6-24 18:34:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2023-6-24 18:35 编辑 2 N4 b# z  ^, I* \  P& D' N2 I
    klwo2 发表于 2023-6-24 14:144 c) g$ _9 z0 f2 b8 J* ]' u6 N, U! K
    这里不都明确说了「日语特有的意思」嘛,北外汉英词典的编者不至于抄
    0 r0 \6 x$ M. T8 Z. G0 K/ E1 D
    ! v5 f. P" ^) J, g! v. M
    汉辞海是后来修改发文,8 @* [- r0 q% J# o1 N
    就没改一开始的发言了。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-24 22:44:33 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2023-6-24 18:34+ y( U2 [+ M' ~* s6 q. H
    汉辞海是后来修改发文,
    9 N2 \8 R+ O) y) w+ ^就没改一开始的发言了。
    ( E, t9 I1 D/ I; K
    我还是倾向于不是,因为《汉语大词典》没收这个意思,并不是汉语既有意义
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 06:18 , Processed in 0.055373 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表