掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12486|回复: 29

[词典讨论] To eeejj - 关于英语词典的选择

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-7-11 13:16:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑 8 B4 T/ r! ]: R- M0 O, D2 h2 Y! ?

; `/ A! Z  g0 m我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。5 Z* w3 t: M2 r" m- g5 O
但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。
5 N! w- l6 I- R; w1 ?
; L, A) X8 S# p! r当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
; ]4 l3 o. A1 n) c6 W& X" G直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。6 I, j" [9 L. Q1 f# Y* D5 ~
1 ^* K. e% ^* L% B1 A' x
当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE  for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。( O3 ?# N$ M8 _6 J, z

3 ~' M1 {& u( O* n当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。; F2 i" I9 `( W
& o9 W# d9 l- L0 }
另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。
, T$ G& r* c  s, B3 Z6 @1 E% I2 @2 q6 Z1 |
写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是, n7 @+ Q% o; X- H* {6 _8 L" T/ q
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。 1 c3 Q6 ?- H! T' w( D. w
2-查Roget Thesaurus II。3 w5 w, ^5 S8 J7 w/ L, l
distress8 ^, }1 u  G  J% e
NOUN:8 R- \! F2 H/ X& B) @# p
1. A troubled or anxious state of mind:; `4 R4 z# |3 Z
angst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.' l% z; z3 Y9 `8 @6 Q- r. d! v
See FEELINGS.
1 {' y4 A. P  w5 R2. A state of physical or mental suffering:  J8 d. k9 u3 k0 n. ^% M- I7 L
affliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness., P6 j3 ~9 ^) a$ ^# |( V  [# C4 f
See HAPPY.0 a8 k7 d: q0 ~! e$ P, `" S
3. The condition of being in need of immediate assistance:+ m6 E6 L) n( f3 ]. }$ b: N; Y
exigence, exigency, hot water, trouble./ G, [8 x4 x) C* a& ~: s$ S
See HELP.
! ^9 [! }0 C/ b5 n( i: HVERB:
: y. m% E* t3 O8 w2 e1. To cause suffering or painful sorrow to:
. @# z" h% T- Waggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
6 H9 g, Z3 c( W) ~# b# `) KSee HAPPY.: ~$ p7 l0 t+ v% n
2. To cause anxious uneasiness in:& k9 u2 Q2 z/ D( v# O" d$ |8 K
ail, cark, concern, trouble, worry." G% P( a- p, X) ^9 X  k$ r
See CONCERN.
& p6 P# H- d! z& }$ d
4 E0 `( j3 a7 T5 L% T% X0 q- t% E: ]或者$ X: Q6 \" m; i& O( J1 Z6 h* T
Oxford Thesaurusdistress
& @) C  e, P4 H, u; {1 z4 e; ?
9 A( L( O! p' `8 H6 S » noun0 F' t5 o- t: ^7 O/ P
1 she was trying to conceal her distress
# a! O2 h# ~5 D. C0 A2 e: RANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst. ! U; f7 m! v4 M9 e; g) u
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT. % g* ~0 K  R0 s3 {  H3 [8 r, v
& y& H8 Z3 H& Z6 W; u
2 a ship in distress ' i5 F/ n: {* Y+ o9 L$ x
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness. 9 e6 H; V  K& m( K: C7 @1 f+ E- Y1 m
-opposite(s): SAFETY. ' k  o- o4 M# B" Y

! ~2 w' Z" ~+ n  P3 \1 N* U1 g3 the poor were helped in their distress
! }7 {/ |  ]& A9 UHARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits. 1 w9 g+ o/ B. E" {' D
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT.
" `2 q9 U0 {  n2 j) @- y
& Z: f* o6 b, s8 @4 r » verb4 k* [4 X! a4 d* @4 b3 z: g9 J8 J& Z
1 he's been distressed by the trial
, Y3 T2 d% @. WCAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up.
2 q- m0 s" `6 M' E7 i-opposite(s): CALM.
- s2 X4 F% h2 f6 Y! f  y8 _+ E$ ~- y$ d: A$ O; V$ O
2 technical the fireplaces were distressed ( R$ F1 G9 z7 M: K. F
AGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
9 }2 p6 p* \6 K. R, E$ M
3 {2 a" e8 D/ p9 S( X$ p-opposite(s): RESTORE.( o5 u: A& |2 Q
1 g$ J. X8 _9 R, U) y8 }/ F9 u
8 F& G( c, c. C! I  S" ^
这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。* ]& d1 F* ^+ N9 [3 [
+ A7 }( `+ a/ M0 U+ H1 {
要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。
( U8 F  P4 d. N
$ l  {2 g% ?# k3 h& s经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)
/ K, J# u6 R; }2 Q/ K
2 z3 m# k& h. X. O' Y, b( EOxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;
* R) S" m. }: ?+ j; d: N+ sAmerican Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;
  _" t. k2 h7 h4 y) O8 gMerriam-Webster's Thesaurus;( ~/ K* L9 r  t- A6 j! Q5 ^2 f7 l
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;. t% P( Z: K  `2 ^. r0 _
Longman; Longman Extra; Collins CoBuild; 2 u* n! D8 A, b& R7 I% Z5 G3 E8 \! j
Wikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。9 Q8 n& I( J& _( D8 e

* p, F- Q1 b) H( G其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典). G+ H* z1 y" A( s: L
3 N0 u9 F1 @- P# f

" [! k; v' B* r( _我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。3 f0 ?( i0 |% u1 U& U' g
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。! T0 q/ y& P& s3 F
谢谢!
7 {! F# y5 U+ C& K* _5 D  z; ^! F( P" ]: d- |" z" m
Freegut3 Y/ j" T8 [0 {0 _# g# `
" i) }. D4 G! g4 _3 E6 Q

' i# a7 F7 N. ~0 V" d; `/ F3 Eeeejj 回复说,
1 l/ z; l0 _4 N& N8 B: w# L. N你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
. r9 s# k9 Z' l( @. i
# D: U4 w" U/ ]- b0 M0 E% L1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:* Y9 B0 |; G. J) r" f
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
1 T8 ~* N: U6 _5 D# z  u' u; uavenge a murder.
; T* P1 Y. e6 Q% w- L$ k$ ?惩罚谋杀者
4 X9 v# Z8 s& ^3 y+ m2. To take vengeance on behalf of:' G4 W6 {! @3 @* l/ }! n4 r# Z) d
复仇:
2 W6 ^- i9 j8 l% q& Davenged their wronged parents.2 m1 r5 S- p0 i( |6 A3 J! C; @
向他们有恶行的父母复仇2 m6 |' P% D9 G

& i  P9 h. v2 G% _“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。
* |( \- m% f, a
" O% g( ~; B8 L- e# J0 q) X— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
. Z* }# Y+ W, x7 l0 {: l4 p
. ~% I8 T, ?  ~, M. S! Ifreegut
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-25 22:31
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-10-10 23:58:12 | 显示全部楼层
    确切说:各词典都有其优点,但总感觉都有不足,不好取舍。只好互为参考。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-8-31 00:37
  • 签到天数: 831 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-12-29 10:44:04 | 显示全部楼层
    謝謝解説,從此對AHD雙解留個心眼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-10-14 18:34
  • 签到天数: 210 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-11 13:28:04 | 显示全部楼层
    受教了。{:soso_e183:}

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 13:36:48 | 显示全部楼层
    2# deeke
    5 o. P- @- @! g1 r+ D/ S! p: c0 E/ U& T: S2 e  u
    词典制作大神freegut强势回归了。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 14:01:00 | 显示全部楼层
    中肯之言啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-11 07:55
  • 签到天数: 606 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2013-7-11 14:45:05 | 显示全部楼层
    学习了。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-27 00:16
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-7-11 14:46:26 | 显示全部楼层
    读君一段话,胜读十年书!& ^/ B: Z9 ]- `

    ; R4 T" a* g3 a" l2 y# q! ]受益良多,多谢多谢。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-25 13:33
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2013-7-11 15:14:37 | 显示全部楼层
    freegut高人回来了

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:13:26 | 显示全部楼层
    1# freegut 9 z7 I# o1 K6 R' C
    推荐http://www.wordnik.com/很好用

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:31:25 | 显示全部楼层
    8# mitkyg 这个网站除了有AHD4外,还有1889年的Century Dictionary and Cyclopedia、1913年的Webster's,当然还有Wikitionary和WordNet3.0等。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:13:58 | 显示全部楼层
    看到freegut的新帖,深有体会。2 Q$ F/ c5 E! A; ^5 e
    我们可以制作很多词典,但是只有用起来才是有用。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:37:25 | 显示全部楼层
    很不错的用典介绍。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 19:32:27 | 显示全部楼层
    这个不错,要支持...

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 20:12:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 clarencehuo 于 2013-7-11 20:15 编辑
    ' Q* K. T: k6 @  h& d) g/ N8 W7 b6 o& k% [+ V
    AHD双解版是一个矛盾结合体,不推荐。实际上所有的英汉双解词典都是鸡肋。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 21:04:13 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:22:53 | 显示全部楼层
    11# zhu12342 t- g" I% {0 ]

    # e' T, O6 i9 LZhu1234 还再关注论坛啊! 我看到“
    主流英语词典产品流探讨”中,你发表了新的内容,关于AHD的。怎么放在131楼那么远呢?
    2 p1 n" L' V. u  F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:25:33 | 显示全部楼层
    1# freegut
    * W+ a4 s2 Z# S! z, r推荐http://www.wordnik.com/很好用+ w& p! ?& j3 C+ _7 j: l/ m
    mitkyg 发表于 2013-7-11 17:13
    & f* D8 x7 O$ _1 a3 `  ~9 f% C

    . U) e1 h" M: _0 T) O多谢推荐。要是能把这个网站集成到欧陆词典就好了。目前在电脑中使用词典的时候,常用欧陆词典打开MDX词典。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:30:17 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~
    : b& M  [" n1 V$ m+ k. Ysuperfan89 发表于 2013-7-11 21:04

    8 x: O1 G: K$ B
    ! u% J/ W5 x! O7 f" I. `1 A你还活跃呢! {:soso_e181:} 用力握手~~' f) j% t; W6 G$ {+ M& B/ g
    俄罗斯那边似乎没有对新的词典破解和提取数据啊。。。看似牛人不更新词典了。他们都去干什么了呢?
    . z+ m7 E! n; w9 Ksuperfan89兄弟近来有什么大作啊?除了词典还有什么新的娱乐项目嘛?分享一下啊~~

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 04:00:57 | 显示全部楼层
    英语词典就那些啦。。。
    9 Q5 B# Z& t5 n4 d( J0 h' Y4 a8 C还有其他语种的词典嘛

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 12:35:32 | 显示全部楼层
    Very good dictionary using experience! Thank you!

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 15:29:27 | 显示全部楼层
    13# clarencehuo 9 q$ [$ F' H- ]& H
    火老师好。。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-7 16:16
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-13 17:23:35 | 显示全部楼层
    归纳的确实不错,小弟收集很多词典,但是一直没有学好英语,深表惭愧。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-13 19:22:25 | 显示全部楼层
    好赞。
    6 \- ?$ y0 N+ a0 O2 l) _' ]6 y有人对交换词典资料感兴趣吗?
    ! i+ [1 `8 N+ A本人有全文的英汉双语版的现代汉语词典,有愿意交换的可以发邮件给我:[email protected]

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-6 00:05:26 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:/ D6 J# l' U" ?+ c
    , L6 K/ f+ ]0 O* I9 _
    1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:9 N' X( ]% d0 p# Q8 z1 @
    惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
    / |7 [+ v3 I9 Q4 j' N$ h3 javenge a murder.3 t! _3 \! a7 @6 @% R4 M2 H
    惩罚谋杀者
    $ V" n# i6 @- |2. To take vengeance on behalf of:
    ' v  V* M! U, w0 {! f: S复仇:/ ^9 s" w/ j; ~
    avenged their wronged parents.( d8 z/ A$ \5 j* b* u8 N
    向他们有恶行的父母复仇0 ?0 E8 @% Y  Z& c, R% Y

    $ D! Z) n! o! u) T* `* }2 R7 e9 D“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-6 08:14:33 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
    - ^4 h3 s! A- F; E0 u1 F- l0 }' U! S5 {( q% _
    1. To inflict a punishment or penal ...
      W9 d2 m  c( I' D$ Yfreegut 发表于 2013-8-6 00:05
    赞,根据我的使用经验,AHD3双解(已判断出该双解蓝本是AHD3,详见https://pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html第18楼),不少数学、自然科学词汇的翻译也有不准确甚至错误的地方,不过我没注意收集整理,今后再遇到就贴上来。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-8 08:05:37 | 显示全部楼层
    金山词霸2006AHD3双解错误之spinmeister% Y. P8 |9 a7 `" _2 z
    0 C$ |; W& A! o* n
    这里的spin doctor译为“扭转博士”,真是滑了天下之大稽啊。6 U! e0 Q! k# ?6 X5 \* t5 Y- r
    6 L( x6 U- a3 D) s  H; ]3 q, y
    " T9 l3 w6 ?% b5 d% d
    ---
    - @' z3 e  W% V% M6 }看看ECD2中的释义:
    2 A9 h, j' c) r6 d( p& x4 T
    % ?6 p8 U" z4 Z; j- W% ~5 s8 ~" |* p' b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 09:42 , Processed in 0.099960 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表