掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7984|回复: 36

[词典校勘] 美国传统双解词典的错误(大家一起来找错)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-8-11 17:21:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-4-2 12:17 编辑
+ _& H2 C) o0 O/ u% b7 y% k* P7 f2 [# V$ O) x
---------------
* ^0 m7 @: T8 e1 M* x( t6 V4 \第一处错误by freegut or eeejj?:9 D. d$ Y2 V- B
- W( Z) A' ]( N$ \, |8 F
以下为引用https://www.pdawiki.com/forum/thread-10814-1-1.html第23楼freegut原话。: P  Z+ u; D5 p) S) B/ s7 }
----------------
# w$ ^* M! F6 g: C& H8 }你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
4 p# W: r1 p) ~2 R% v0 ]4 d' p) U1 C* M# |" P& ^
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
1 e  M% P! t5 n' p; z/ k% w; r惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
$ ~1 d' [) n9 w: a1 I, Aavenge a murder.! }1 \, b3 f  K
惩罚谋杀者
. O4 x$ I( k; b  ]2. To take vengeance on behalf of:
8 k$ O" W) H9 U# K( ?复仇:- m8 A: l, ]/ y/ i/ R, g" c6 {
avenged their wronged parents.# n% ~( M  a# y. ~
向他们有恶行的父母复仇7 H/ ~6 ^; z9 o, P9 a0 S
2 ?. A0 V' {6 y0 s; v9 K6 K
“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 2388 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-8-6 16:33:57 | 显示全部楼层
    batting average) R% w0 C' d1 O- }9 L8 `: p4 `
    n.Baseball (名词)【棒球】
    - [# ~# V5 R7 `' E: F8 JA measure of a batter's performance obtained by dividing the total of base hits by the number of times at bat.* ~( I5 l5 f4 }" n! t$ j! ?1 F
    击球率,打击率:击球员击球成绩的比率,用击球所得的总分数除以击中球的次数

    ; ?! b) ?6 l1 ]) z" e这条解释好像反了?是不是“安打总数除以击球总数”……?(对棒球不了解,碰到术语一脸懵逼。)
    - O7 s$ D' v9 I; l9 l

    点评

    数字越小,表示击球员安打比率越高、击球水平越高。所以有点乖乖的。  发表于 2017-8-18 21:21
    这个倒是没反。这个算法大概是历史上形成的,的确比较怪,与一般“XX率”的计算不一样。batting average 算出来的数是安打率的倒数, 就是用击球总数除以安打数得到的数。它是大于零小于1的一个数。数字越小,表示...  发表于 2017-8-18 21:19

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-18 22:08:23 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2013-12-18 14:31+ W3 e# e! U2 s7 X
    从“Usage Panel翻译成 ”用法专题使用小组成员“和“用法小组成员”2个释义,可以看出,这是让学生分工完 ...
    . [5 \. u# O, d0 }# I( }
    说实在的,在学生志愿或自愿且有适当报酬的前提下,老师请学生做点事情也可以理解。毕竟有的事情对老师个人来说工作量是太大了,而且好多是简单无创造性。大量时间消耗在这里面,有点无谓。
    * F# Q# A! G% W  t
    $ r4 y9 E: e/ J4 X- }  k1 u这些工作对老师来说意义不大,但是对学生来说却可能是操练所学、提高能力的大好机会。所以做些这种工作可能对学生也有好处。: K+ q0 j+ h! q
    3 g4 T8 ~1 A# q% j3 ~& l2 _+ h: m
    但是,前提不可忽视:学生志愿或自愿且有适当报酬。而且老师还有一个重要责任:挑选能力较强、基本可以胜任的学生来工作。而且在作品出版后,应该对每位出力的学生列名表示感谢,这样才比较地道。  a/ C( K' ~7 i9 h

    3 i. Z# {7 r- A% g' B老师最重要的一个责任是:一定要一字不漏地审阅、统稿!
    0 `& j/ L! p- U! m- K/ S  c  o5 Z+ H  Z. Z* f1 A$ K
    但是实际情况往往是老师连审阅、统稿的工作也不愿做,结果使出版的作品成了错误百出的垃圾产品。有讲“桨界石”(前中国领导人)“桨界石”的书把“桨界石”译为“常凯申”,而且就那么大模大样地出版了。唉,说什么是好呢?! I& Z/ C  o# ]. H1 }
    - b. H$ s: C* o. [
    ==
    1 d9 n/ U$ L' o; V7 n
      J# z0 B5 p! v* e0 }; z另外,顺便说一下。一个老师可以支配的学生也没有2000那么多。一个是数量不能那么大,否则“容易出事”。架势拉那么大,肯定出事。二是没有那么大的支配权。本科生你支配不到。三是水平不够,本科毕业的时候一般才刚刚入门,或者刚刚接触到某学科的门槛。学术之路才刚刚起步(大部分人未必走这条路)。实际上很大一部分本科生毕业的时候也还没有入门。
    & G! z, @5 U: ~' a/ V2 F- L' r. a/ Y. Y) w
    实际上,能够做这种事的一般都是研究生导师,至少是硕导。支配的也是他们自己的研究生。一般情况下老师与研究生是利益共同体,谁也不愿撕破脸。所以有的不德导师就把学生当成打工仔来用,做些无价值或低价值的工作。只有教育和科研工作,毫不重视。
    3 O4 ~0 F+ k) e) M9 [$ |( B: w. C& A4 Q( }: j
    所以导师如果请学生做事,一要学生自愿,最好对学生有益,不要强人所难。二要给以适当报酬。三要不太影响学生的学习和科研。" B; X* ]; e3 T" P2 T, C

    点评

    棒球打击率就是越高越好啊,.280是合格打者,.300是优秀打者,.400就是伟大的打者了。  发表于 2017-8-19 09:35
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 2388 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-1-19 14:31:08 | 显示全部楼层
    bag2 }0 M0 ~- J) K8 x1 p7 _
    bagged six grouse.! Z0 i" U7 d- ~. ~+ g8 P
    捕获了6松鸡
    ; j4 M% Z: K$ E' C! v; O- k# C=> 「只」
    ' Y5 S  S2 ?6 @0 t" R/ B" w- v% G3 c, @
    0 W, O& |) |1 V1 wcrêpe suzette  - H7 W3 k8 C  Z  `# a% }/ v
    苏珊薄饼卷:一种上面卷有热的橙汗或橘汁的甜薄饼卷,食用时浇上点燃的白兰地或库拉索酒沙司9 S3 V+ [- M$ f
    =>「橙汁」+ i0 i, \! W5 W

    9 W8 \2 `* e5 e8 K5 [common; u9 o' i8 s3 d+ y3 l& r- Z
    10. Unrefined or coarse in manner; vulgar:
    1 g3 t( Z. Z' ~" x' Gbehavior that branded him as common.+ j' \  B3 Y* K; T" k0 l, e
    在他身上打下烙印的粗俗行为4 W* D) E3 e# r1 F3 l: Z
    => 「给他扣上粗俗帽子的行为」
    # E# [: p; X& I% f+ ~0 `$ F+ A3 R5 l  U' x( o( c4 `( v
    road map
    , Z6 G) ^! u8 {) H) ?wrote an ethics code as a road map for the behavior of elected officials.  `& i- u! l, \6 }, U0 b- X7 g
    写出诸如交通地图的当选官员行为举止的道德准则
    1 Z0 I( g7 K2 z=> 「作为指南」
    ! A0 a- R$ ^; K5 T. N0 R, N/ D3 h9 b" M9 x( _; A
    think
    ( `! Z: y& A2 A: ^) q. z) W) H: _Come to think of it, that road back there was the one we were supposed to take." g7 q* s$ I0 C- t6 y* }
    想一想,后面的哪条路是我们应该走的2 p8 M, T+ O' C! k# C0 ~: t* O
    => 「说起来,刚才那条路是我们应该走的。」
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1906 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-11 18:33:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-11 18:40 编辑 $ G+ h- I. c, F" d3 P# T

    $ ]7 J- B  n6 e4 ^又沙发布,发一个英美音标问题。
    & @# ?4 ]! j) l. e1 a$ {" N" x4 s+ k
    : g/ m' [0 l& |2 s& e' t
    第一个图就是金山美国传统双解,特添加英美音标。居然都用一个音标了事!
    + M# d; `+ m' b+ n5 o( f+ h1 I第二个图是剑桥原3版,大家发现没有?英式音标与美式音标是不同的两个发音。
    + I6 S8 R$ Y, e* f3 e" r! g大家都可以听一个有发音字典就更准确了!

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-11 18:34:41 | 显示全部楼层
    & o1 t8 e; r2 L+ N' c8 [: g5 m
    金山词霸2006AHD3双解错误之spinmeister   
    0 {% B1 ^+ ?# `( K6 E6 \% U
    0 o+ |3 U9 V' |. @$ ?/ Q2 a0 b5 j/ J3 Z  |  _

    ! T# w/ t0 G: ^% Z$ q0 G9 w) V这里的spin doctor译为“扭转博士”,真是滑了天下之大稽啊。
    ! V) T; c5 y. c- W  s0 K  
    2 e3 T8 w  ?* N1 g) v6 |
    " \/ W$ r; J2 F6 H. H3 L# s+ y' \---
    : |6 |0 E1 V7 D7 `看看ECD2中的释义:
    ) l4 @3 A' s$ q/ z; Y* z  
    . n: W" x$ W  ]: ~0 ~4 X
    , Y/ ]' z) V1 m$ v  E. m/ u4 q
    ! A' i  N! D% U2 P; o  Z2 R

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-16 09:23:13 | 显示全部楼层
    spurge laurel AHD3双解翻译为“桂叶芜花”,实际应为“桂叶芫花”。- h! z* Y3 ]# O5 W* W) O# F

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-16 09:29:46 | 显示全部楼层
    sputter( V0 m3 p9 q6 }
    4. Physics To cause the atoms of a solid to be removed from the surface by bombardment with atoms in a discharge tube.: v( v6 A" k+ `2 `" T4 P
    【物理学】 排射:由排射试管中原子撞击而使固体原子从表面移开
    6 |( S+ Y* t  G. ~4 h
      J& P  p0 f8 t- T3 \; ^: n“排射”,这是译者独创的物理学概念吧?我手上的词典,就只有AHD3双解能查到这个翻译。" e8 p. P- O* t6 G  j
    似乎应为“溅射”。

    点评

    应为“溅射”,科学术语要严格按照规范来说。  发表于 2017-8-18 21:34

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-16 20:18:07 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2013-8-16 20:09
    , m; u2 l! k& x5 E& k" m美国传统词典的双解版本是由我国的解放军外国语学院的老师亲手翻译,由外语教学与研究出版社出版的,金山只 ...

    2 ^0 `' g$ J" t1 r% p解放军外国语学院英语系赵翠莲等老师翻译的是《美国传统英汉双解学习词典》http://item.jd.com/1027780976.html,看封面,蓝本是The American Heritage Dictionary for Learners of Englsih http://www.amazon.com/American-H ... glish/dp/0618249516。似乎没见到纸本和金山词霸当初收录的AHD双解内容一致的书,http://odict.net/这个网站的英汉词典内容就是AHD3双解,不知道是不是侵权之作。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-1 21:11:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-10-1 21:48 编辑
      X8 A* Z1 q6 y6 X/ k
    . Y7 V. b3 W9 p0 cfacility3 C5 H) H6 A+ {6 U2 L/ L
    4 Something created to serve a particular function:$ i1 o9 y$ U& o2 |& v9 }( I
    猛烈:为完成某一特定功能而造的东西:
    / {2 K) G+ r$ U( O* khospitals and other health care facilities.
    ) |, m7 t+ F7 ~* I医院和其它的医疗保健设施
    9 o( [; n8 W: Y3 W; g5 o2 s- n---" J* O5 Y/ s8 ?. C
    factory ship6 C# t, X' v: P& W8 K/ B4 E7 f
    n.(名词)
    , ~  h9 W, o& {. W( j0 [7 @- w An ocean vessel equipped to process fish or other marine animals, especially as seafood.! d+ o5 M# I- Z4 h( g& U" q- U
    工厂渔船:一种装设有处理鱼类或是其它海产动物例如海鲜的远洋渔船 1 a9 U+ b% ]8 o
    ---
      m1 a+ c0 V4 U2 M8 Rattagirl
    3 O8 B/ J5 O' YUsed to show encouragement or approval to a girl or woman:; d; W" W# U0 @) `* X: b$ l
    好啊!好样的!:用于对男孩或男人表示鼓励或赞许:8 g' {. O0 }1 D3 u, ^
    【系照抄attaboy义项翻译?】
    / x( m, e; S+ R$ L$ e6 @---, f3 E2 x+ q) z6 R& C
    attempt8 P5 ?/ S- c9 m; {4 n' E5 U4 b
    n.(名词)
    0 z9 W" k0 r: \% Z# ~1 An effort or a try.4 j4 L( W" h" R8 V' |' Q5 i
    企图或努力 : [! s# a% p4 A$ \
    2 An attack; an assault:
    1 X/ X4 U, z2 J! e$ a1 n+ }袭击;攻击:8 c5 ]- Z5 n! }8 m# v
    an attempt on someone's life.
    4 P6 M+ i0 x2 ^# w对某人生命的攻击 2 a4 V9 Q% D4 K3 ~- {+ j: E9 F! J
    ---9 `+ @7 }# l/ I
    demystify7 N4 U$ }1 k4 S: B
    an autobiography that demystified the career of an eminent physician.( C6 H( e( D2 ^5 e
    剥去了一位著名医师披着神秘外衣的自传1 p' F, j+ D3 x) f) v7 A
    ---
    4 R2 z& S3 e2 n2 t; g, v1 Gworker. }7 K8 o. h7 k
    2 A member of the working class.
      C( A( j. F) m1 j. p& o工人阶极的一员 # {- J9 ]$ q. h6 l: Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-1 21:54:51 | 显示全部楼层
    Broadway8 m0 n( W1 |, U# N* k0 x
    1 A thoroughfare of New York, the longest street in the world. It begins at the southern tip of Manhattan and extends about 241 km (150 mi) north to Albany.
    2 E6 h0 Z. j4 e, f  p& _: d, W2 j百老汇大街:美国纽约的一条大街,世界上最长的街道。从曼哈顿南端起向北延伸约241公里(150英里)至阿尔伯尼 ) {; ?( o$ J0 |) [# o% \+ f
    / b& I6 L$ O9 B
    Albany
    4 L8 J& O# ^" G/ pAl·ba·ny
    6 g. F9 l* p0 Y% bAHD:[ôlʹbə-nē] ) t8 N4 X$ N" }0 {% t
    D.J.[ˈɔːlbəniː]
    6 n* H' n8 x) F' lK.K.[ˈɔlbəni]
    3 D( R% e3 g2 `3 V! h1 W! p/ tNONE(无词性)
    2 z8 |' Q  T& ?9 n% [1 A city of western California on the eastern shore of San Francisco Bay northwest of Berkeley. A U.S. Department of Agriculture research laboratory is here. Population, 16,327.+ w" P+ O% E# l* x
    奥尔巴尼:美国加利福尼亚州西部旧金山湾东海岸上的城市,位于伯克利西北部。美国农业部的一个研究试验室设在此地。人口16,327 ! Y0 s5 m# o0 X  t
    2 A city of southwest Georgia on the Flint River southeast of Columbus. It is an industrial and processing center in a pecan- and peanut-growing area. Population, 78,122.9 P& S1 B6 L: V% {0 n0 j* T
    奥尔巴尼:美国乔治亚州西南部弗林特河沿岸的城市,位于哥伦布的东南部。它是山核桃和花生种植区中的工业和制造业中心。人口78,122 8 g0 G  C9 q3 g- s; I
    3 The capital (since 1797) of New York, in the eastern part of the state on the west bank of the Hudson River at the head of deep-water navigation. The early 17th-century Dutch settlement Fort Orange was renamed Albany when the English took control in 1664. Population, 101,082.; T  x# i" z; t& O, b
    奥尔巴尼:美国纽约州首府(自1797年以来),位于纽约州东部哈得孙河西岸,是哈得孙深水航道的起点。1664年英国人控制了17世纪早期建立的荷兰定居地奥兰治要塞,并将其改名为奥尔巴尼。人口101,082
    , {* e& C0 c5 K) e8 p4 A city of northwest Oregon on the Willamette River south of Salem. It is a lumbering and metallurgical center. Population, 29,462.4 A7 Y; `/ N$ w; k
    奥尔巴尼:美国俄勒冈州西北部威拉米特河上的城市,位于塞勒姆南方。它是木材业和冶金业中心。人口29,462 1 C) a) u: j7 R& Q, L# ^2 M2 d

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-2 13:33:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-10-2 13:45 编辑 - M- {3 b7 M. h, }$ `2 f+ b) ?

    " I' C- ?( Y& T4 x2 d; NDeira
    . r7 z, r8 z0 ]* M; r A sixth-centurya.d. Anglian kingdom in present-day northeast England between the Humber and Tees rivers. It was later part of the kingdom of Northumbria.
    8 y) c! u5 z" H. D  ?$ A8 w德尔拉:公元 六世纪时的盎格鲁王国,在现今的英格兰东北方、汉柏河与提兹河之间。它后来成为诺桑比亚王国的一部分  
    0 N* I+ x' l  b0 s9 s& @Northumbria
    5 |9 G4 t/ }+ w6 SAn Anglo-Saxon kingdom of northern England formed in the seventh century by the union of Bernicia and Deira, Angle kingdoms originally established c.a.d. 500. Much of Northumbria fell to invading Danes in the ninth century and was annexed to Wessex in 954.
    $ z& z* u- ?% E0 u' B6 j诺林伯利亚:北英格兰-盎格鲁-撒克逊王国,公元7世纪由伯尼西亚和德伊勒联盟建立,盎格鲁王国始建于公元 500年。诺森伯利亚的大部分在9世纪被入侵的丹麦人占领,954年被韦塞克斯吞并 & k2 n) P2 Y" n$ F8 U

    # `- q) ^, Q, L4 ]% l: H/ cWessex& U  D) J; U; e2 z% h
    A region and ancient Anglo-Saxon kingdom of southern England. According to tradition, the kingdom was founded by the Saxon conquerors of Britain and at its greatest extent occupied the territory between the English Channel and the Thames River.8 Z: r( H% ]* D8 }
    西撒克斯:英格兰南部一地区,是古代格鲁-萨克森王国所在地。根据传说,该王国由征服大不列颠的萨克森人创建,国土最广时占据了英吉利海峡与泰晤士河之间的区域
    # [+ l0 h/ k% \8 p3 k8 Z& s--
    % ?, ]9 x8 u1 j% sWest Babylon1 B9 j+ v  Y1 C$ X. `/ q7 E
    A community of southeast New York on southern Long Island west of Bay Shore. It is mainly residential. Population, 32,500.
    ( Y7 f+ Y: Q1 Z) Y西巴比伦:纽约东南、长岛南部、贝秀尔以西的社区。主要为住宅区。人口32,500
    + k  m8 [' Y8 @: CBay Shore
    " `" M9 U' L/ R An unincorporated community of southeast New York on the southern shore of Long Island. It is a residential town and fishing resort. Population, 21,279.3 }9 a2 D- Z3 q" l) u6 q
    贝肖尔:美国纽约东南部的一个非自治社区,位于长岛南岸。是一个居住城镇和钓鱼胜地。人口21,279
    3 D" k$ z, e" |: E2 H( ~--
    ( ~0 O. N8 r# F3 w7 h1 ]) lWürzburg
    2 j( I3 C- k, S, N* l6 J; J, xA city of south-central Germany on the Main River. Originally a Celtic settlement, it is an industrial city in a winemaking region. Population, 129,995.6 C7 K- F5 Q' Z& m4 j! i
    维尔茨堡:德国中南部一城市,位于迈因河畔。最初为塞尔特人居民点,现在是产酒地区的工业城市。人口129,995
    0 q' ~) ]# Q" M. bMain
    / R! v: r4 q% N" @. C. b A river rising in eastern Germany and flowing about 499 km (310 mi) generally westward to the Rhine River at Mainz., h; t) ]9 O, @8 @8 n# L
    美因河:发源于德国东部的一条河流,流程约499公里(310英里),总体向西流,在美因兹注入莱因河 , _5 U% F% v9 F
    Rhine2 U. H2 _& K4 G
    A river of western Europe formed by the confluence of two tributaries in eastern Switzerland and flowing about 1,319 km (820 mi) north and northwest through Germany and the Netherlands to its two-pronged outlet on the North Sea. It is a major commercial shipping waterway linked by canals to other important European rivers and passes through a number of scenic valleys.
    : I0 U/ S0 P, I: q1 L) [3 S3 J莱茵河:西欧的一条河流,由瑞士东部的两条支流汇合而形成,向北及西北穿过德国及荷兰到北海的两叉流出口,流经约1,319公里(820英里)。它是一条主要的商业航运水道,通过运河与其它重要的欧洲河流相连并途经许多天然景色的山谷% G- W8 T& {/ A5 K+ a, {* M7 H& p
    ……! M3 ?7 E: ^- E8 _! L
    这种瑕疵,在AHD3双解中是很多的,同一个专有名词,在不同的条目中,对应的汉语不同。9 R5 g, [* B% w# ]
    『歧出』 qíchū
    % o4 v/ Z5 ?* e5 q( F7 z【动】 指一本书、一篇文章之内文字前后不符 (多指术语等)。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-5 19:17:29 | 显示全部楼层
    toolbar
    0 Z# O, Q9 \+ l7 n: Y+ k6 q+ O2 wA row of icons on a computer screen that activate commands or functions when clicked.
    % J. v/ [/ s4 X( K工具列:计算机屏幕上的一列图像,点选图像用以执行命令或功能8 t3 k2 k) u' z% Z3 A
    ---; E" j  L7 K- n6 G! h5 K
    program: F+ @8 T: u2 c5 q
    ……
    # B) @) y/ C" v! O4 tComputer Science ; W! a7 {& n3 c9 I$ i
    【计算机科学】* n+ Z3 S9 m0 ~# B2 u8 e$ u5 R+ k: ~9 s
    A procedure for solving a problem that involves collection of data, processing, and presentation of results.
    8 j. l2 p0 M1 k& a+ s  ?编制程序:解决涉及数据集、处理以及结果显示问题的程序
    ' q: `: k- ]3 OSuch a procedure coded for a computer.
    / S; t; V1 e8 |- |7 h8 _程序:为计算机编码的程序
    7 j( J' Y; c. Q5 l9 n……
    , I( d0 Q- l& d( M) R( EComputer Science To provide (a computer) with a set of instructions for solving a problem or processing data.9 k- q7 O! n0 b
    【计算机科学】 写程式:给(计算机)提供一套解决问题或数据计算的命令
    6 N5 W! C& G) w: t0 U" _5 n& o---
      t- d% ^4 z! G" k# E* f( r1 L5 @AHD3双解在大陆和港台用语方面,很是混乱,有的是港台用语,但是绝大多数地方还是大陆用语。
    ' M: X% o1 q: p8 ?* T8 ktoolbar,所有纸质简体(双解)词典都只译作“工具栏”,繁体则译作“工具列(,工具栏)”……

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-7 21:08:35 | 显示全部楼层
    dilemma
    , k6 d" U4 t- G# R2 `' ]用法. @2 _% B  W9 f# J6 q. x
    In its primary sensedilemma denotes a situation in which a choice must be made between alternative courses of action or argument. Although citational evidence attests to widespread use of the term meaning simply “problem” or “predicament” and involving no issue of choice,74 percent of the Usage Panel rejected the sentence
    " D4 M. M+ Q! b9 Fdilemma 的主要意思是表示处于进退维谷的境地。 尽管引用的论据证明含意仅为“问题”或“困境”的词语达到了普遍运用并涉及没有选择的问题,但有74%的用法专题使用小组成员否定了句子 ( {! D# |% a0 ]6 F& ^+ X$ ~: j
    Juvenile drug abuse is the great dilemma of the 1980's. ·
    9 I4 N- m( b0 P5 `青少年吸毒的陋习是80年代的大问题。5 v- _% _1 `3 o. x' N+ Y$ E
    It is sometimes claimed that because thedi- in dilemma comes from a Greek prefix meaning “two,” the word should be used only when exactly two choices are involved.But 64 percent of the Usage Panel accepts its use for choices among three or more options in the example
    & ~6 l/ h6 @* E( q据说有时因为dilemma 中的 di- 出自于一个含意为“两个”的希腊语前缀, 所以只有当在包含恰恰正是两种选择的时候才应使用这个词。但有64%的用法小组成员承认在三个或更多选择的例句中的使用,如
    ; q/ E0 T% O) e8 F& v6 q# V: xPh.D. students who haven't completed their dissertations by the time their fellowships expire face a difficult dilemma:% M9 X- R7 c) J0 `7 u
    哲学博士生们在研究生职位期限终止时还没有完成其论文就要面临一种进退两难的境地:

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-9 15:51:46 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-10-7 21:08
    # e% L# t  Q$ h# M: u: s2 tdilemma6 l5 ~) q3 n; M, d
    用法& N8 g4 B" |- w8 K/ |/ w3 X% F
    In its primary sensedilemma denotes a situation in which a choice must be made betwee ...

    * A. j  d2 p( g# L* A浏览到这里发现Oeasy对于词典的热情真的是我无法想象的。0 j3 f8 q, j" @( e1 G) N
    但是我并不推荐这么做,因为美国传统词典的中文翻译差到有时候会让你觉得这是机器翻译的。而且这样的错误不是几百条,而是上千条甚至更多,相信你需要大家一起来找错就已经意识到了这一点。7 k8 N- ]  T  b. l0 p
    我倒是希望有人能把朗文4双解和牛津7双解里的小错误修订一下,大多是印刷错误和提取数据过程中的遗漏。同时因为使用的人最多,获益的人也会最多。
    9 M9 {3 T! h3 X+ l1 U/ ?/ v( X# R推荐修订hugh的版本,排版很不错,看着醒目也很舒服

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-9 16:37:14 | 显示全部楼层
    sou111 发表于 2013-10-9 15:51 1 |; ?6 M  {& [3 V
    浏览到这里发现Oeasy对于词典的热情真的是我无法想象的。
    - j% m5 ^0 V2 b" w' e& r/ }但是我并不推荐这么做,因为美国传统词典的中文 ...

    / G, i3 V. d1 M8 S9 ?% \{:10_244:}这不是热情,算“恶趣味”吧。老有人说某词典好,但是又讲不出(或不愿讲?)好在哪里;也有人说某词典不好,错误多,但是又不举些错误的例子。我曾说过这AHD3双解有错误,理应找些例子来支撑我的结论。, N; v1 t8 u( p, n
    * z4 z" t  k" I* O1 ^
    AHD3双解虽然瑕疵多多,但译者勇气可嘉,把释义都逐词译过,这在双解词典中,目前我见到的算是独一无二的。
    3 e2 S2 ]; ~+ f. P  O. i$ |( K* ?3 Z% X$ |3 q
    目前网络上公开分享的朗文4双解,错误倒是较少;牛津7双解错误较多,主要是数字错误,而且简体是从繁体直接转过来的,很多用词都是港台味道的,不过必应词典的《权威英汉双解》就是牛津高阶英汉双解词典(第7版)的简体本,金山词霸也提供收费的牛津7双解。$ q" V% R; `' M2 D# }5 o
    --
    1 q! c; u* L. h! I接着报错# ?6 s" E* w$ l- i( s2 B
    disconnected: L; F' V$ f: b2 }/ S7 v6 a) ?/ S. n: P
    2.+ T9 C" A( q1 p6 g
    Marked by unrelated parts; incoherent:
    4 {$ G( t6 _+ `; p+ ~2 W不连贯的,语无伦次的:各个部分不连贯的;语无伦次的:& e/ u0 s' w6 }9 T# M( q. A
    described the accident in a disconnected way.
    7 o% I+ L. g& K/ m语无伦次地描述了那场车祸

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-10-11 06:27:36 | 显示全部楼层
    repository+ |+ _/ `0 ^. Z1 {* O
    4. A burial vault; a tomb.
    9 X5 d( u9 A0 B% E" @& x地;坟墓

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-6 10:45:20 | 显示全部楼层
    ahd双解的翻译确实是个问题。
    . I$ q# i, y  J% f4 ~- Navenged their wronged parents( i" c0 d7 h' r! r3 P6 c
    这个翻译真是有点。。。只能说译者大脑也有短路的时候,{:5_227:}

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-12-17 22:55:56 | 显示全部楼层

    / P! v8 E4 U  B% r1 Z5 soff-li.cence
    1 i- y9 G& e: k1 {AHD:[ôf'līʹsəns, ŏf'-] ) G8 B: I0 k" u1 V$ _* f! v
    D.J.[ˌɔːfˈlaɪsəns, ˌɒf-]
    ! ^7 z% a( _9 I8 ^- B2 c5 n# A, EK.K.[ˌɔfˈlaɪsəns, ˌɑf-]
    5 H* O- P3 I) |- B. k  L4 q2 ln.Chiefly British (名词)【多用于英国】
    " M- ?4 a- k, o# t# m# a& JA store that sells bottles or cans of alcoholic beverages for consumption off the premises.
    ( u' a% ]3 ]* C- c- p3 a无牌酒商:未经许可贩卖含瓶罐装酒精饮料的商店
    8 q) d5 ~7 S# K4 N; Q====. O. D# }/ g$ {! D0 |9 V% T
    这里off-licence的翻译完全错了,参考《英汉大词典》(第2版)) s: A9 D0 U6 I7 v: s+ N) g
    off-licence, off-license9 l  R8 i/ b& R6 i! `5 `
    n.; l, s2 M# K4 n+ F1 T
    <英>准许外卖酒类(不供堂饮)的执照;持有外卖酒类执照的酒店(或酒柜):
    ; K- H- l7 Z* E9 W% Eneighbourhood groceries and off-licences 居住区附近食品杂货店和外卖酒店

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-18 01:21:47 | 显示全部楼层
    只能说,O的执着非吾所能企及!

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-18 14:31:45 | 显示全部楼层
    从“Usage Panel翻译成 ”用法专题使用小组成员“和“用法小组成员”2个释义,可以看出,这是让学生分工完成的大作。大学老师这个优势还是很大的,布置作业,交上来后就是自己的知识产权了。
    7 b9 f: t3 s: H% k如果有心,可以把英汉大词典的pdf分配下去,一个年级2000多学生,每人录入校对一页,文本就有了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-3-11 08:29
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2013-12-22 18:06:50 | 显示全部楼层
    楼主的英语知识真是渊博,佩服!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2014-4-2 12:13:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2014-4-2 12:20 编辑 0 y% ?. U0 l- A' m* G; v
    * Z0 v5 n* x4 V) a  [! x+ d: O0 b, ^+ @
    administrator条* B% ^3 C2 ?0 C9 R. [# j7 ^' [
    One appointed to administer an estate.地产管理人:被委任管理地产的人

    9 X2 w7 n* Q" u! [" E###estate这里是遗产的意思,不是地产5 U( T% G" f0 m

    ; c1 ?5 K& g% k! e: q
    adobo条6 g7 X2 [( z+ F( C( f3 e. g
    A Philippine dish of marinated vegetables and meat or fish seasoned with garlic, soy sauce, and spices and served with rice.阿都波:一种由海菜及肉或鱼做成的菲律宾菜肴,用咖喱、酱油和香料作调料,佐以米饭

    # V! |, }4 R3 p9 }. j" y###marinated vegetables不是海菜(译者估计以为marinate是marine的动词?),adobo(阿斗波)我吃过,里边没啥菜,AHD3这个释义是有问题的,marinated修饰的应该是“vegetables and meat or fish”,就是腌制的菜、肉、鱼bla bla... 另外garlic=咖喱?
    / z) V+ f  y: c, v, |( c) ^) G. c+ S) `) }; g6 m- i( J
    AHD4/5的adobo条释义改了
    4 V& \' g9 y7 ]$ X8 Q/ c
    AHD4的adobo条
    . S5 }: Y. _. y1 f4 EA Philippine dish of marinated meat or fish seasoned with garlic, soy sauce, vinegar, and spices.
    AHD5的adobo条:* K+ b9 r& b3 P, b, Q
    1. A Philippine dish of marinated meat or seafood seasoned with garlic, soy sauce, vinegar, and spices.' b( e' _5 O$ r
    2. A spicy sauce or marinade made with chili peppers, garlic, vinegar, and other ingredients, used in Spanish and Latin-American cuisine.

    ) ~$ r, o. D/ g  c$ }3 Q! @观众(管中)窥豹,从AHD3/4/5adobo这个词的释义变化,可以看出AHD的编辑是用了心的,相比之下,AHD3的汉译者就比较马虎了。

    该用户从未签到

    发表于 2014-4-2 16:39:31 | 显示全部楼层
    garlic译成咖喱还挺通顺的{:5_208:}

    该用户从未签到

    发表于 2014-6-19 15:54:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 itarcy 于 2014-6-19 16:25 编辑 $ Q, C0 z7 F' {+ U4 r

    " f5 m1 E" T; J- M- @0 j$ L1 W* m% }AHD,bargain第一个释义parties

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-30 09:50:57 | 显示全部楼层
    Dali (达利),最后一句:a desolate landscape inhabited by limp melting watches, 这里的‘melting watches”被翻译成了“柔弱感伤的看守者’。正确答案其实就是直译”融化的钟表‘。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-17 01:21 , Processed in 0.078384 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表