掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1478|回复: 2

[词典讨论] 双语词典翻译的等值原则[PDF]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-3-15 10:05:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-17 09:41 编辑 / z% p0 B6 V% O' S- v8 m
& V/ A& M! t/ M! q: J- L
3 {( R# W) y) }5 w( i% C% ]$ Q5 V
9 ?2 V* b! H. V$ }9 T" f
- 转换翻译法在词典例证翻译中的使用和局限性  http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=43424485
& Z5 p9 I# R; Y2 U- 双语词典翻译的等值原则--兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别  http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=7843777
8 s* l9 k! I! @* f. r9 @2 F- 词典翻译与文学翻译对比研究初探 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12331949
4 f$ y/ [* T& k- 论我国英汉学习词典例证翻译之不足 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=33758754
& d# B4 t. r( I0 H- G3 h8 I- 双语词典中的例证翻译评论研究 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=21850940' |1 v1 A0 P/ K6 e
- 浅谈英汉词典例证的翻译 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12026344" y; f# {2 k- S& d8 i2 W
& d/ p. c6 N4 E+ X$ h- c' l
% ^8 a8 Q+ U4 p' g# ]/ R: o

& v0 N* {) L  v/ j" F; \0 _8 y+ \

: K+ t, h; y; |3 N/ Z1 ~- 双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)
4 c! b; j6 e6 Q5 B- E/ |! i6 p

" K7 V! O/ u% h- 从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
( H) j0 J$ }$ ~1 i! r* i' Vhttp://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=HLXB200802050
! c" Y. X- {5 `2 \. W4 n* U
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。……
. F* R1 N6 d2 g5 W" X- I/ `例证翻译也应该首先考虑形式上的尽可能对应。 取直译而舍意译, 取异化而舍归化。 “例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下, 要尽量做到形式对等 , 哪怕读起来有些生硬。”
% m' F: ^( ?$ l% d5 C
6 n# O0 j5 D  I6 W8 t
- 原文要懂 译文要通──谈双解词典的编译4 R, m: f5 C/ D, a/ b
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=CSYA199903013
/ G- l1 k, M) A$ D) G9 W* b! M. T& i
再举“ 被” 字为例, 在t r a p 条中有一例句“T h e  l i f t  b r o k e  d o w n  a n d  w e  w e r e  t r a p p e d  i n -) K- p" f, L  H9 N4 S' }* a
s id e 。” 译作: “ 电梯出故障了, 我们困在里面出不来。” 有人指出原文是被动句, 因而在译文中必须加一“ 被” 字4 e7 H/ H' |7 n: W- m( Q
1 x1 H8 n/ A+ Q0 u" T$ \
我回应……这一批评时, 曾戏言两句如下: “ 被” 字是翻译的 trap 。敝人不愿见到被“ 被” 字污染的翻译体中的“ 被” 字被搬到敝人竭力删除“ 被”字的词典中来免被物议。
0 u& J0 A) }) W  C- l/ O  }" u! U

# R+ w. h7 |0 F, y评:李北达先生有自己的见解,不过全文搜索“ were trapped”,会发现目前主流在版的高阶英汉双解词典相应汉译,基本都带了“被”字。这个“被”字可以提示词典使用者, trap 这里是及物动词,"we trap(ped) inside"是不对的,要有被动。
# {- s  r5 R# G' a  v0 L- [2017-03-17] were trapped 在词典里怎么翻译?要带“被”吗? http://mp.weixin.qq.com/s/WCZceR1n0zXgxatoQBDoSQ
8 M8 v! H3 z, x2 Z: a+ i9 L
8 Y- t$ J7 ^5 W) I9 W6 r" u- 也谈原文要懂和译文要通——评英汉双解词典释义和例证的汉译
! {& S# o5 W8 u& Xhttp://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=CSYA2003010096 p( z5 j3 ^; b! ~1 o( Y

9 \5 z7 M( ~% Q5 r! W8 S

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2017-3-15 15:58:41 来自手机 | 显示全部楼层
哈哈,不干没乐趣的事,毕竟只是个爱好,可深入可浅尝,全凭喜好,非得追着大o问个究竟不好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-4-20 04:54 , Processed in 0.036884 second(s), 11 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表