掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2270|回复: 24

[词典讨论] 关于学习者词典的思考

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-5-27 12:46:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 Serica 于 2017-8-26 13:10 编辑
    2 t% r  N( Z: _* r- X, j
    ' `! k% O. b0 a2 ~0 W1 n6 e1 o     剑桥词典的解释清爽,韦氏学习者词典的例句丰富,麦克米伦词典的释义编写则参考了ODE的风格。
    0 k3 k$ z" D7 w! V' K9 C……………………………………………………………………$ m  |/ `  t( K! k
         英语学习者中存在着一种对英英词典的盲目推崇,背离了学习的初衷,变成了为英英而英英,甚至变成了培养所谓的“英语思维”。( ?  t+ f% h( S9 N+ w
        英英词典和双解词典的英文释义是必须要看的,因为英文释义准确,能将一个词的具体含义以及语境甚至用法标记出来,帮助理解词汇含义,另外也能积累同义词和同义表达。再说汉语解释,限于篇幅,双解词典的汉语解释不可能是照着英文释义对译,而只能是大概的释义,存在信息缺失,所以给人一种不精确的感觉,所以只看汉语解释是不足的。正是这一点,使得不少人排斥双解词典,仿佛沾染了汉语,英语学习就不再“纯净”,秒变Chinglish.
    + H7 J: w9 x0 D$ H      其实,学习者词典中,我觉得双解词典比英英词典更好。我们要知道,学习者词典的英文解释也并不完美,由于限定释义词汇的数量和难度,所以三言两语把单词完全解释清楚不易,让人一头雾水的解释不少。一是学习者阅历不足,看到英文释义不能马上反映出其描述的场景和事物,比如pacemaker这种具体词汇。我认为,(源于本人认识的一位英语老师的做法)通读汉语词典以积累足够的场景经验,再用英英词典就比较方便了。一般人并无暇无兴趣去通读,所以双解词典是个不错的选择。再者,双解词典并不比英英词典少什么,英文释义也有(怀疑很多人把双解词典当做英汉词典了)。
    ' r9 v9 Y# }; x    按照O大的观点,我们要充分运用好母语,让母语成为我们学习外语的帮手。
    6 T& _* V" O, ]6 M    故没必要把双解词典视作洪水猛兽。
    + K) e7 s2 U1 @    希望大家在使用双解词典时候不要只看汉语释义,一定不要忘记看英语释义(有人会拿人的惯性来推崇英英词典,我送他们四个字“因噎废食”)。至于例句,多进行英汉对照,揣摩例句的翻译,反复进行互译。
    & q. @: j3 O- |9 E6 f# A    注意:本部分非劝大家用双解词典,而是讨论如何最大化利用双解词典。
    6 k/ K8 q( z# L1 v……………………………………………………………………% u9 ]# O( j  k8 k9 P
          一些零零碎碎的新思考:
    ) Z! l+ U  g6 @' a$ h# s8 q     双解词典存在一些误译现象,所以大家在浏览双解词典时,多留个心,多思考。或许你能思考出比词典中更好的翻译。这也是最大化利用双解词典的方式。
    " c) n3 r! D$ v) V     点评柯林斯:柯林斯词典采用整句释义,无疑是个伟大创新,但是带来了不少问题。柯林斯试图将词汇的搭配揉进释义,使得义项切割非常破碎。所以同样篇幅,柯林斯的收词是最少的。
    & s  X  J) g4 K' n) o% ]     画重点:一直以来,学习者词典把限定释义词汇作为卖点,确实有一定道理。但我现在认为,学习者词典最重要的是例句。只有详尽丰富的例句,才是我们学习词汇的搭配、用法、语体等多方面信息的好帮手。这点上各大学习者词典做的都不错,韦氏尤甚,例句非常丰富。陆谷孙的英汉大词典,例证丰富,完全可以为我普通学习者所用。思考一下,为什么母语者词典不提供丰富的例句,除了篇幅所限之外,恐怕还有这一层因素:母语者已经详尽了英语中各类搭配模式,遇到一个新词,见到其意思就能很容易的移植去组词造句。学习者尚没有这般能力,故需要大量的例句输入。
    5 J  P) c+ ?% {! K8 ~' o  y$ W7 n
        原帖中驳斥了唯英英词典主义,实在不是排斥英英词典,核心思想是如何最大化的利用双解词典。况且,英英词典不可不用。举例,朗文的英英词典第6版必须要用,宁可不用朗文双解也要用朗文英英第六版;麦克米伦词典的英英版比双解版内容丰富的多,也建议使用。
  • TA的每日心情
    开心
    18 小时前
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 22:33:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2017-6-22 22:43 编辑
    4 \( l+ I+ J3 @9 y9 N% X4 m) x1 j  K( ~7 _
    某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。
    2 W$ V9 _. Y/ ?5 h, M8 d5 Y英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。另外,毕竟是说母语的人编的,文化信息比较丰富。使用英英词典,对于英语已经入门的人来说,有助于进一步提高英语水平。6 C- W, P! J0 b2 @6 N# Y
    举几个例子。) [/ P% [6 N$ l2 j
    有个单词,significant,朗文词典的解释是noticeablely important,记住了这个,感觉比记中文释义要理解深刻。2 P/ D4 e7 j* I
    还有个短语ample proportions,忘了原文,但记得大致的意思是说肥胖的诙谐说法,觉得用来译“大块头”似乎比较妥贴。5 x& @: @. v: c0 k9 G6 Q
    还有describe,朗文词典的解释好像是give an account of,其实describe的意思很容易理解,但是account的这个用法开始却不知道,看到这个英文释义,就增加了知识。英语知识就是靠点滴积累起来的。个人感觉查韦氏新世界美国英语词典和简明牛津词典常有这种惊喜。1 P3 U+ P( w. {* o
    1 E& x( D' F6 s& J' n/ f4 J
    虽然双解词典既有中文也有英文释义,但是人总是容易偷懒的,看到了中文,谁愿意去记英文?  `+ S1 _# o5 H6 C# P( y: m5 P; Y9 D
    使用不同类型的词典和学习者的水平有关系。
    ; B* }0 S) X! @' m# R. [+ L" h+ h7 E% J  L5 y$ \- U. D
    至于英语思维,那也和学习者的水平有关,至少是入门以后才会有的。表现在写文章和说话时“不假思索”信笔而书,脱口而出。

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-27 14:09:52 | 显示全部楼层
    很有道理。如果不是有其独特优势完全没有必要弄个双解出来,浪费版面。好的双解词典能穷双语之力精准注解语词的概念。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-8 20:34
  • 签到天数: 445 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-27 15:44:20 | 显示全部楼层
    双解既有中文也有英文,非常方便对照。有些人是过于追求纯英语了,感觉大部分人都还没到全凭英英词典的水平吧。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2023-4-22 20:51
  • 签到天数: 368 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-28 11:30:14 | 显示全部楼层
    什么培养英英思维,觉得并非靠用英英词典查单词就能做到

    点评

    因为根本就没有什么"英语思维"。  发表于 2017-5-28 11:50
  • TA的每日心情

    2024-3-18 16:02
  • 签到天数: 119 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-28 12:32:39 | 显示全部楼层
    "In 1877 the Italian astronomer Giovanni Schiaparelli (1835-1910) observed
    * F. g3 Y' T; S" Q6 l3 a6 b" ]0 csome markings on the planet Mars which he referred to as canali. This was : D2 l' d0 R3 n; @
    mistranslated into English as canals, suggesting man-made structures and
    . w# h4 S3 [9 i2 ]! ]0 k) @, qthe existence of intelligent life on Mars, instead of channels, which occur 5 ^7 X. q" r4 ]( h9 t0 M8 H
    naturally. The idea of canals appealed to the imaginations of scientists and
    ; m- K; q; o* O# K: gnovelists alike. The astronomer Percival Lowell used it as the basis for his '
      e; [: ?7 E6 Q: c  J. Kscientific observations', recorded in such works as Mars and its Canals
    ! @% b8 Y& j! @6 Y (1908). The novelist H.G. Wells was inspired to write his powerful story " n) g# [  Y+ S3 q3 v; x
    about the invasion of the earth by Martians, The War of the Worlds (1898).
    0 @* g* G7 c2 o7 k3 ^( k+ kIn 1938, a simulated newscast of this novel was broadcast, describing the
    1 b" x) J" N, YMartian invasion of New Jersey, whichreduced millions of listeners to a
    - m+ c6 H! T$ i, G  ?6 L' |, _state of near panic. The idea of Martians was not exploded till 1965 when
    $ Y' F% t8 M' h6 S" J0 E) N$ R7 sthe US spacecraft Mariner 4 sent back close-up pictures of Mars, which   q& P, ]& `* m- b5 \0 y+ u+ f& S
    proved conclusively that there were nocanals and no little green men!& z* _4 A: y9 _1 x. v
    The story shows how powerfully mother tongue interference can affect our - r! b; g, s& w$ C
    understanding of a foreign language, with unpredictable consequences. It
    * ?/ X# A9 O; ~also shows how we have to suppress our own language if we want to & a+ ^, Y+ C9 _* B) \
    acquire a foreign language. "

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-28 13:39:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-5-28 13:50 编辑
    . w  p2 F# N8 C1 I4 W/ Y+ L" ~* ^( ^* O! a7 j( y" O3 R- {" b! A
    有存在,就有道理。
    + u9 ^; C; b0 g% T; R/ G查词典的一般顺序应该是:* ]& G+ S5 y( P/ E0 W# J
    1) 传统意义的英汉词典;
    4 D' W0 {% q2 h/ F2) 学习者英汉双解词典;) w. F1 W$ D0 x2 N$ H
    3) 纯粹的英英学习词典;1 z- S; X; q  R1 |; x( H1 |
    4) 大学级别英英词典;
    7 U1 L& S. l6 ]8 d) [+ Q: a5) W3, OED, CD等大部头;3 b5 g$ U! Y! A6 W. U! q
    6) 专业类各种词典。% T' z% e: y+ b# B# x
    7) 有时需要打乱顺序,相互参照,把握词义。0 d0 }4 E( h- D# }  ~" L6 L  U2 t: `
    " G; F/ s4 n& |
    对于使用者来说,词典没有“高低贵贱”之分,能解决问题的(包括了解词义和用法),就是好词典。
    $ P  j( z' q% y( e! }. \能解决路人甲的A问题,此时此刻就是好词典,否则就换一本。记得有朋友说,没有哪本(哪类)词典可以包打天下。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-11 09:17:10 | 显示全部楼层
    见网上不少大V推荐英英词典,并列举了英英词典的好处。但是我发现,他们不知道有双解词典?他们针对的都是英汉词典的种种弊端。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-12 08:20:47 | 显示全部楼层
    完全同意,对于母语是汉语的英语学习者来说,双解词典才是完全理解一个英语单词的最好选择!

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-15 09:21:20 | 显示全部楼层
    同意。双解优于对译,对非母语学习者来说也优于单解(原版)。
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 1571 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-6-15 11:02:00 | 显示全部楼层
    外研社的牛津现代双解英汉大词典就是英汉释义的典范。如果结合着各类高阶词典看,对词的全面理解就很好的。大学一年级就有有这个很好的见地,佩服啊!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-15 11:16:28 | 显示全部楼层
    强烈同意楼主的意见,网上有些啥大V,我看就是骗点击,关注的骗子,没经过啥研究就在那瞎BB.
  • TA的每日心情

    2018-10-22 18:00
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-16 00:40:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sms2002 于 2017-6-16 00:45 编辑
    * W/ z: k7 B" k' l5 [$ Y; _+ S# ^1 W+ O+ d5 @4 F& p. T8 E
    还是比较同意lz观点的   
    $ h! x. Z* S/ s3 z, |* H+ n
    . t/ R' n' `8 q; \6 h英英词典的目标用户其实很清楚了  ESL和 non-ESL   即把英语作为母语和第二语言的人
      w/ S: F, V+ c2 o2 E7 Z1 u6 c9 q! {# A! s
    在国内即便作为英语工作者(教师,翻译等), 英语也仅仅作为外语而非第二语言,更何况是当下暂无出国打算的学生2 t. p2 m/ Z+ n
    7 t; V) s8 t9 X* |3 P5 \% k
    ps。大学英语四六级  个人理解是一种记忆和语言逻辑考试    若仅仅为个好看的分,大可不必去学英语(拿着字典背单词?太逗),  历年真题做个7,8套,弄熟完事1 w- Z% n2 P, R9 R2 k" D5 i) {9 z3 ?
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-9-26 03:50
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-16 01:44:45 | 显示全部楼层
    说的有道理, 事实上成年人学外语是不可能不掺杂母语的, 母语是外语的基础。
    # p% ?0 z% w0 ^- q: t7 I& X. L% l* A+ p  a, ?
    此外, 只查英英词典还有一个效率问题, 就是初期读词典内容的速度会很慢, 远不如双解来得快, 这么多时间都可以背好多单词了, 用来看英英得不偿失。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-22 23:50:34 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2017-6-22 22:33
    % s8 G; ^0 c8 T2 z" T0 \某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。# X3 m/ i- B+ c' i
    英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。 ...
    8 g; k1 A2 e4 |+ i" L
    总体赞同,我也有这样的体会。不过我认为偷懒的人什么也不适合,不能用有人偷懒来责怪双解词典。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-25 13:36:38 | 显示全部楼层
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:24:40 | 显示全部楼层
    johnytian 发表于 2017-6-25 13:36: D$ V. O5 a* M$ t. O
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
    ( d0 W% Z0 ?# N& h& ]
    但是双解词典也有英语解释啊,不知道为何大家总是把双解词典与英汉词典等同起来。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:28:08 | 显示全部楼层
    朋友们不要再把双解词典与英汉词典弄混啦。
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-7-20 16:54:09 来自手机 | 显示全部楼层
    我觉得查一些专有名词时用双解好,否则很难知道它的具体意思
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-8-26 13:11:43 | 显示全部楼层
    本帖已更新,欢迎大家展开广泛的讨论。

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-26 20:19:39 | 显示全部楼层
    楼主这头像。。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-9-2 21:21:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 helloit 于 2017-9-2 21:24 编辑 : m8 b! V2 _3 d% `1 y7 {( R9 Y" V
    . z( Q' l6 `, s$ W
    我的想法,写给大家笑笑~! X% q3 n- X/ a

    3 N9 o% o3 @) H3 m2 {行百里者半九十,3 h: k- ?* Y2 t1 R1 \
    1. 中文(引用百度百科)
    ) @1 o3 Y' C+ c) V% Y意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。6 C# {& D6 W- i
    意义:激励人在做事的时候要一鼓作气,不可半途而废。$ @1 z' P! n  c+ ~8 F
             比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于勉励人做事要善始善终。
    : Z/ H6 M# n" \9 a5 g% [. i' Z% u2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    ; x( G7 s- o+ ?  X. s3 M4 n意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.- e3 m, ~$ K- v0 |- S
    (译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。)
    5 n' }7 {8 o; D8 ?(fall by the way side:英语中是半途而废的意思。)
    ( ]$ J( `! q6 E( I4 D3 W: D+ A/ h( t- q5 M. ~
    老外大多只能理解此词的意境与一般意义(不可半途而废),但中文为母语者,可以理解到更深*意义。
    - }  J# T: p1 M7 I. J- v. y# e8 I# v(*意义:做事愈接近成功愈困难,做事愈接近成功愈要认真对待,常用于勉励人)# {7 n, k9 i$ I6 b$ X

    5 Z5 b# S1 I; c# N因此反思,学习者词典的内容是不是变成张璐译文低配版,如(老外学中文的角度):* H1 B7 K3 W5 d; H% c- L
    . w1 k2 s/ C3 Q' A. f* t7 d/ a
    行百里者半九十. i3 Q# r0 L* y% N0 j
    中文释义:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃,勉励人做事要善始善终。(意境与意义混合)
    : @% \2 a6 j& u, n* `英文翻译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may give up themselves journey.(仿照学习者词典大概的释义)# |9 c1 ^  @$ Z: z9 L2 B
    ,如果老外由英文去理解释义,入门阶段的老外应该只理解意境或意义其一而已。
    9 i2 s1 u( K' E$ T# y" v-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 F* }8 M. v7 X( p* h5 O6 I, e
    综合所述,我把双解当作掌握核心词汇(核心词汇的释义不易误解)的手段,用来细细理解英英的释义,最终大概都是用英英(因为英英所用的释义词汇都
    , w9 k; E, X& \; I2 w) N5 ~; ^已靠双解理解了意境与意义),这就是我关于学习者词典的思考。
    ' Y1 P$ p+ k' }( \- Y( J
    / G# o! ]: L& q  Q& U1 b6 o(以上是我尚未去执行的计划,空闲时间在娱乐方面耗掉太多时间,尴尬了。。。)

    该用户从未签到

    发表于 2017-9-20 12:24:21 | 显示全部楼层
    helloit 发表于 2017-9-2 21:21/ ^# x; |) v4 g, L- |" \$ _; e
    我的想法,写给大家笑笑~. H  l& p" m5 K1 K/ v% e
    : a( _. @$ A! N. `
    行百里者半九十,
    % f) Z8 k  @; U: G4 e$ g' Z
    " -------------------
    8 p4 X8 e! g8 Q: ~6 R) Q1. 中文(引用百度百科)7 F, ~, @9 l$ B/ b  C: j& D5 p! G
    意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
    2 f7 d7 ^7 U) h-----------------------"
    ' U; I' L  W9 m% N行百里者半九十, “半”字何解? 我以前一直以为是“行百里者”的一半。如此, 整句话的意思就是,很多人(一半)会在最接近成功的时候放弃作最后的努力。
    ' N' U3 ?. i" ~! e) |# @* e& v你所引百度对“半”的解释是“百里”的一半,九十里何以只有“百里”的一半,很让人费解。
    % R# s2 _6 L' ~8 x/ p2 J, K! m* K6 g, Q9 I; b: C# ^7 I
    " -----------------------------------
    8 d0 ~% O7 x  p  g" r2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    3 I2 Y  [. _+ w( a' _% G意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.- ?8 C" a' A6 L1 E4 A
    -----------------------------------"
    # G( e. Y3 h. s6 L7 f; ba one hundred mile journey 是网上传抄有误,还是张璐的原文有问题? 估计前者吧? # L1 _- T$ W" M- d
    可数名词要注意单复数% L* A4 A7 e* y% D% L1 m
    要么,用hyphen 连接,此时不用复数形式: a 100-mile journey
    7 k9 D, }! l" n; u% X; ^要么,拷贝现成的(千里之行的译法) a journey of one hundred miles
    # F$ p  O& g* e(fall by the way side ---> fall by the wayside)
    ' M, X4 T( s3 g7 ]
    6 W) P8 u% D  _6 p* [还有, 半, 百 were both literally translated,  为何独缺九十 -- (某演员的台词)大家都是数字,区别咋就那么大咧?
    * u' v8 |0 S% M; e2 i
    4 x6 O5 l/ T# C- v7 F% u* u6 k1 S  L" e7 b
    至于用双解,还是全英,这看个人所好吧。只要能满足自己所需就行。在初期(threshold: Oxford 3000)借助双解是个不错的选择, 但对双解的某些翻译也不要过于依赖。如牛四,: s5 Y( `6 P7 |
    I chatted up a girl last night. (记不清原话,是本站上某帖讨论从汉语反查英文表达的话题时提到的) 词典的翻译是: 我昨晚跟一个女孩谈笑风生。(不知翻译者做何考虑,谈笑风生跟调笑,调戏应该有很大不同吧?)
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-16 19:03 , Processed in 0.056648 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表