|
楼主 |
发表于 2018-2-13 20:32:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑 . W+ d: B, U; `7 }7 w2 [6 c& C, q
4 v0 L A( y* H. |) l9 {& C
- j1 o6 J% {' ^6 _《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!
2 M1 J: V# [/ h& T; ]
( F# ^ y5 a3 I# N/ t; _信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html
% A) @+ j: I0 o# J% }
) ~2 X" k E! }3 ~整理记录如下。3 h7 D0 U. K6 _* r* o6 b
* ]* ?9 f% E' F4 \! O
先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。
6 n0 x; J+ w! `5 P# e
# o, d/ L, ~/ w4 I4 C下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。
3 o* }/ ~$ X6 T2 ^7 ]/ K+ V- M% j4 ^8 { E+ S
微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw0
& D! Q! @' u: N2 e( I**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous i7 ?( d+ ?: [9 S5 n1 V$ t5 X
The movie is a dexterous retelling of a classic love story.! L" d ?+ G# b$ q
原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。2 ^) ^5 w; W1 l
曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。; Z: T3 v j7 M. r: L2 Q; r
评:我觉原译很好。
4 ?% a/ B, v5 T8 w( a8 E- J! [7 j
' ?$ j1 d0 p, y J1 `**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose
% L* G% n; o8 K. @* a8 f' ^原:葡萄糖2 i! [4 i, w! `$ O6 C- b, } b2 n
曾:葡萄糖;右旋糖
4 s% o& F, @& \, ~评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。
+ [, F( T$ J$ }. ]. v$ p8 D# s: X& j( ?+ ?9 y$ W# f
微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj54 R/ B2 _1 Z0 d( {+ J3 u
**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse1 b8 m9 ~ [. s' P$ r+ B4 E8 n
He offered to disabuse us of what he called our "cherished myths.
( D+ T* S; O5 q- _3 Q' a原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。
( ~# a8 }# m8 W0 A1 A( E0 v曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。
) d7 @/ D9 ^) e% W. i4 [9 q" @评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”2 W! |, U6 B! A
微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。$ M- J% O. ]3 P3 z, o3 c
- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。" s5 |0 m9 _. N! {" Z
- a2 L) x0 C7 [; Z$ L* [: Z
微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E
9 s6 q+ P3 x- y**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure8 X% t* t$ J& J" [/ P
This is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.6 W3 } ^1 T" x4 |& v
原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。8 [" T" s$ e, q) L
曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的” f2 M, X7 z2 Y4 v: \
评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”
. G$ Z; Z$ L5 y1 B( O6 e6 M) I0 ?! X- U. G& W
6 Q& ]+ T$ V0 Q4 P9 p) f/ m
微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW4 e! W' _; K' s9 u5 e
**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel) A) J4 X- t! C Z( `
The fierce cat uses its claws to disembowel its prey.
( H( o5 m5 L% H3 O原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。
5 S5 o) F# T: E3 I' h3 `4 M曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。
8 x( Y# _* K1 J$ p评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。
3 V% J0 @: c; [. v0 ~. M7 n2 Z2 Y% \6 g> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物5 r* @" @3 Y5 W, T' I
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类
+ r, k+ J$ X1 k9 _2 h- R5 U- e! v: V$ o2 c
**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge
* `8 N, C1 D7 N; v/ E. @The cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.
8 i8 A5 ?/ t6 {$ u原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。) E/ e- z I+ b1 e5 x L
曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。) E: k$ u& M$ g& y5 e& @
评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。: r0 r, `; n, D0 h
" M& G; h4 [ P2 r, I4 j. r
/ Z! F+ E5 E0 L! F5 d2 A9 r |
|