freegut 发表于 2013-7-11 13:16:35

To eeejj - 关于英语词典的选择

本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑

我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。
但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。

当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。

当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLEfor example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。

当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。

另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。

写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。
2-查Roget Thesaurus II。
distress
NOUN:
1. A troubled or anxious state of mind:
angst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.
See FEELINGS.
2. A state of physical or mental suffering:
affliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.
See HAPPY.
3. The condition of being in need of immediate assistance:
exigence, exigency, hot water, trouble.
See HELP.
VERB:
1. To cause suffering or painful sorrow to:
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
See HAPPY.
2. To cause anxious uneasiness in:
ail, cark, concern, trouble, worry.
See CONCERN.

或者
Oxford Thesaurusdistress

» noun
1 she was trying to conceal her distress
ANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst.
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT.

2 a ship in distress
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness.
-opposite(s): SAFETY.

3 the poor were helped in their distress
HARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits.
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT.

» verb
1 he's been distressed by the trial
CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up.
-opposite(s): CALM.

2 technical the fireplaces were distressed
AGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.

-opposite(s): RESTORE.


这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。

要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。

经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)

Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;
American Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;
Merriam-Webster's Thesaurus;
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
Longman; Longman Extra; Collins CoBuild;
Wikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。

其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)


我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
谢谢!

Freegut


eeejj 回复说,
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:

1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
avenge a murder.
惩罚谋杀者
2. To take vengeance on behalf of:
复仇:
avenged their wronged parents.
向他们有恶行的父母复仇

“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。

— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~

freegut

Wans1000 发表于 2016-10-10 23:58:12

确切说:各词典都有其优点,但总感觉都有不足,不好取舍。只好互为参考。

aste 发表于 2016-12-29 10:44:04

謝謝解説,從此對AHD雙解留個心眼。

deeke 发表于 2013-7-11 13:28:04

受教了。{:soso_e183:}

thy234152566 发表于 2013-7-11 13:36:48

2# deeke

词典制作大神freegut强势回归了。

Oeasy 发表于 2013-7-11 14:01:00

中肯之言啊。

yuwb 发表于 2013-7-11 14:45:05

学习了。

liuyunrushui 发表于 2013-7-11 14:46:26

读君一段话,胜读十年书!

受益良多,多谢多谢。

heda106 发表于 2013-7-11 15:14:37

freegut高人回来了

mitkyg 发表于 2013-7-11 17:13:26

1# freegut
推荐http://www.wordnik.com/很好用

Oeasy 发表于 2013-7-11 17:31:25

8# mitkyg 这个网站除了有AHD4外,还有1889年的Century Dictionary and Cyclopedia、1913年的Webster's,当然还有Wikitionary和WordNet3.0等。

chigre 发表于 2013-7-11 18:13:58

看到freegut的新帖,深有体会。
我们可以制作很多词典,但是只有用起来才是有用。

zhu1234 发表于 2013-7-11 18:37:25

很不错的用典介绍。

dingweifengye 发表于 2013-7-11 19:32:27

这个不错,要支持...

clarencehuo 发表于 2013-7-11 20:12:41

本帖最后由 clarencehuo 于 2013-7-11 20:15 编辑

AHD双解版是一个矛盾结合体,不推荐。实际上所有的英汉双解词典都是鸡肋。

superfan89 发表于 2013-7-11 21:04:13

兄弟终于露面了!赞~

freegut 发表于 2013-7-12 02:22:53

11# zhu1234

Zhu1234 还再关注论坛啊! 我看到“主流英语词典产品流探讨”中,你发表了新的内容,关于AHD的。怎么放在131楼那么远呢?

freegut 发表于 2013-7-12 02:25:33

1# freegut
推荐http://www.wordnik.com/很好用
mitkyg 发表于 2013-7-11 17:13 https://pdawiki.com/forum/images/common/back.gif

多谢推荐。要是能把这个网站集成到欧陆词典就好了。目前在电脑中使用词典的时候,常用欧陆词典打开MDX词典。

freegut 发表于 2013-7-12 02:30:17

兄弟终于露面了!赞~
superfan89 发表于 2013-7-11 21:04 https://pdawiki.com/forum/images/common/back.gif

你还活跃呢! {:soso_e181:} 用力握手~~
俄罗斯那边似乎没有对新的词典破解和提取数据啊。。。看似牛人不更新词典了。他们都去干什么了呢?
superfan89兄弟近来有什么大作啊?除了词典还有什么新的娱乐项目嘛?分享一下啊~~

chigre 发表于 2013-7-12 04:00:57

英语词典就那些啦。。。
还有其他语种的词典嘛

kevinmzm 发表于 2013-7-12 12:35:32

Very good dictionary using experience! Thank you!

mitkyg 发表于 2013-7-12 15:29:27

13# clarencehuo
火老师好。。。。

ypjnum1 发表于 2013-7-13 17:23:35

归纳的确实不错,小弟收集很多词典,但是一直没有学好英语,深表惭愧。

puresnow 发表于 2013-7-13 19:22:25

好赞。
有人对交换词典资料感兴趣吗?
本人有全文的英汉双语版的现代汉语词典,有愿意交换的可以发邮件给我:[email protected]

freegut 发表于 2013-8-6 00:05:26

你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:

1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
avenge a murder.
惩罚谋杀者
2. To take vengeance on behalf of:
复仇:
avenged their wronged parents.
向他们有恶行的父母复仇

“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。

Oeasy 发表于 2013-8-6 08:14:33

你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:

1. To inflict a punishment or penal ...
freegut 发表于 2013-8-6 00:05 https://pdawiki.com/forum/images/common/back.gif赞,根据我的使用经验,AHD3双解(已判断出该双解蓝本是AHD3,详见https://pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html第18楼),不少数学、自然科学词汇的翻译也有不准确甚至错误的地方,不过我没注意收集整理,今后再遇到就贴上来。

Oeasy 发表于 2013-8-8 08:05:37

金山词霸2006AHD3双解错误之spinmeister

这里的spin doctor译为“扭转博士”,真是滑了天下之大稽啊。


---
看看ECD2中的释义:


页: [1] 2
查看完整版本: To eeejj - 关于英语词典的选择