bt4baidu
发表于 2016-11-11 20:24:15
xiaoxiyi 发表于 2016-11-8 14:47
查but词条,副词的第一条释义,第三个例句
原文应该是 My love she’s but a lassie yet.
为何应该有个yet?
xiaoxiyi
发表于 2016-11-12 12:02:41
本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-12 12:16 编辑
bt4baidu 发表于 2016-11-11 20:24
为何应该有个yet?
A swindler used guile; a robber uses force.
My love she’s but a lassie yet.
关于我指出的这两个例句,问题肯定是存在的。
从其他途径考证下这两句话的出处,原话显然不是World Book Dictionary上写的这样。
至于何为“治学严谨”,恐怕评判原则是不一致的。是完全以WBD的纸质版为标准,还是尊重文字的本来面目,需要有个权衡。
bt4baidu
发表于 2016-11-12 20:23:48
xiaoxiyi 发表于 2016-11-12 12:02
A swindler used guile; a robber uses force.
My love she’s but a lassie yet.
若能考证出原始出处,或者和其它词典比对后可以确定,请截图/贴链接,有证据才能改
否则以印刷版为准
保留原始错误也好于错上加错
xiaoxiyi
发表于 2016-11-12 21:39:26
本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-12 21:48 编辑
bt4baidu 发表于 2016-11-12 20:23
若能考证出原始出处,或者和其它词典比对后可以确定,请截图/贴链接,有证据才能改
否则以印刷版为准
...
My love she's but a lassie yet.
截图源于OED
至于 A swindler uses guile; a robber uses force. 不出自于某本书,只是一个谚语而已。use使用过去式,毫无道理。
xiaoxiyi
发表于 2016-11-19 14:55:30
本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-19 15:00 编辑
查gushing 词条。第二条释义的例句 She was indeed a gushing thing, was the youngest Miss Pecksniff (Dickens).
其中的 a gushing thing 在原著中应该是带有引号的。
该例句源自狄更斯的 Martin Chuzzlewit第二章中的某段落。
xiaoxiyi
发表于 2016-11-20 13:16:37
查 likeness 词条,第二条释义 第一个例句的 ne's 是错误的
应该是 to have one’s likeness painted.
Littlebush
发表于 2016-11-21 11:13:57
settlor,WBD说also settler ,我Mac系统中最新的WBD也是如此,虽然不是排版错误,但属于错误的说法,settlor绝对和settler没有意思上的重叠。
passerby
发表于 2016-11-28 17:24:29
发现问题:所有的例句最后有一个多余的双引号。
xiaoxiyi
发表于 2016-11-29 20:26:59
建议把vault 词条中的例句内容补全
passerby
发表于 2016-11-30 20:02:00
passerby 发表于 2016-11-28 17:24
发现问题:所有的例句最后有一个多余的双引号。
试了一下Mdict for PC 1.3 RC4, 没有问题。所以应该是GoldenDict的问题。
bt4baidu
发表于 2016-12-3 19:26:34
xiaoxiyi 发表于 2016-11-29 20:26
建议把vault 词条中的例句内容补全
词典原文如此,不补了
a519569003
发表于 2016-12-8 16:32:13
本帖最后由 a519569003 于 2016-12-8 16:33 编辑
缺少 radar
a519569003
发表于 2016-12-8 16:38:17
massacre及物动词第2个词条例句缺少
a519569003
发表于 2016-12-8 16:40:55
mend的同义词对比中patch打错
xiaoxiyi
发表于 2016-12-10 21:44:38
查 ivied 词条
例句是雪莱的诗
应该是 Upon an ivied stone Reclined his lanGuid head
应该是 languid 不是 lanquid
a519569003
发表于 2016-12-10 23:10:55
morbid中horror缺少s
a519569003
发表于 2016-12-10 23:15:11
nocturnal词源缺少 Cf diurnal
a519569003
发表于 2016-12-10 23:17:18
nimble 缺少例句
xiaoxiyi
发表于 2016-12-11 21:33:37
查 square, 形容词第18条的例句应该是合为一句,而不是两个例句
小梳子
发表于 2016-12-24 11:13:29
本帖最后由 小梳子 于 2016-12-24 11:15 编辑
查forbidding 词条。实际是两个例句。只有省略号后面的部分才是狄更斯 Old Curiosity Shop - Chapter 3 的头一句话。
完整的句子为:
The child was closely followed by an elderly man of remarkably hard features and forbidding aspect, and so low in stature as to be quite a dwarf, though his head and face were large enough for the body of a giant.
bt4baidu
发表于 2016-12-30 15:58:56
a519569003 发表于 2016-12-10 23:17
nimble 缺少例句
这个例句在2005版就已经被删掉了,不补了
bt4baidu
发表于 2016-12-30 16:07:37
a519569003 发表于 2016-12-8 16:38
massacre及物动词第2个词条例句缺少
这个例句在2005版就已经被删掉了,不补了
小梳子
发表于 2016-12-31 20:06:40
查which 词条,这里应该是一个例句
小梳子
发表于 2017-1-5 13:47:20
but词条,这个例句多了一个句号。依据排版规律,应该是去掉yet后面那个句号
小梳子
发表于 2017-1-8 14:15:27
try to throw horseshoer similar objects around or nearest a stake 40 feet away:
这个地方读不通
我想应该是 to throw horseshoes or similar objects