bt4baidu 发表于 2016-11-11 20:24:15

xiaoxiyi 发表于 2016-11-8 14:47
查but词条,副词的第一条释义,第三个例句

原文应该是 My love she’s but a lassie yet.


为何应该有个yet?

xiaoxiyi 发表于 2016-11-12 12:02:41

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-12 12:16 编辑

bt4baidu 发表于 2016-11-11 20:24
为何应该有个yet?

A swindler used guile; a robber uses force.

My love she’s but a lassie yet.


关于我指出的这两个例句,问题肯定是存在的。
从其他途径考证下这两句话的出处,原话显然不是World Book Dictionary上写的这样。

至于何为“治学严谨”,恐怕评判原则是不一致的。是完全以WBD的纸质版为标准,还是尊重文字的本来面目,需要有个权衡。

bt4baidu 发表于 2016-11-12 20:23:48

xiaoxiyi 发表于 2016-11-12 12:02
A swindler used guile; a robber uses force.

My love she’s but a lassie yet.


若能考证出原始出处,或者和其它词典比对后可以确定,请截图/贴链接,有证据才能改
否则以印刷版为准
保留原始错误也好于错上加错

xiaoxiyi 发表于 2016-11-12 21:39:26

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-12 21:48 编辑

bt4baidu 发表于 2016-11-12 20:23
若能考证出原始出处,或者和其它词典比对后可以确定,请截图/贴链接,有证据才能改
否则以印刷版为准
...

My love she's but a lassie yet.
截图源于OED

至于 A swindler uses guile; a robber uses force. 不出自于某本书,只是一个谚语而已。use使用过去式,毫无道理。

xiaoxiyi 发表于 2016-11-19 14:55:30

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-11-19 15:00 编辑

查gushing 词条。第二条释义的例句 She was indeed a gushing thing, was the youngest Miss Pecksniff (Dickens).
其中的 a gushing thing 在原著中应该是带有引号的。

该例句源自狄更斯的 Martin Chuzzlewit第二章中的某段落。

xiaoxiyi 发表于 2016-11-20 13:16:37

查 likeness 词条,第二条释义 第一个例句的 ne's 是错误的

应该是 to have one’s likeness painted.

Littlebush 发表于 2016-11-21 11:13:57

settlor,WBD说also settler ,我Mac系统中最新的WBD也是如此,虽然不是排版错误,但属于错误的说法,settlor绝对和settler没有意思上的重叠。

passerby 发表于 2016-11-28 17:24:29

发现问题:所有的例句最后有一个多余的双引号。

xiaoxiyi 发表于 2016-11-29 20:26:59

建议把vault 词条中的例句内容补全

passerby 发表于 2016-11-30 20:02:00

passerby 发表于 2016-11-28 17:24
发现问题:所有的例句最后有一个多余的双引号。

试了一下Mdict for PC 1.3 RC4, 没有问题。所以应该是GoldenDict的问题。

bt4baidu 发表于 2016-12-3 19:26:34

xiaoxiyi 发表于 2016-11-29 20:26
建议把vault 词条中的例句内容补全

词典原文如此,不补了

a519569003 发表于 2016-12-8 16:32:13

本帖最后由 a519569003 于 2016-12-8 16:33 编辑


缺少 radar

a519569003 发表于 2016-12-8 16:38:17

massacre及物动词第2个词条例句缺少

a519569003 发表于 2016-12-8 16:40:55

mend的同义词对比中patch打错

xiaoxiyi 发表于 2016-12-10 21:44:38

查 ivied 词条

例句是雪莱的诗

应该是 Upon an ivied stone Reclined his lanGuid head

应该是 languid 不是 lanquid

a519569003 发表于 2016-12-10 23:10:55

morbid中horror缺少s

a519569003 发表于 2016-12-10 23:15:11

nocturnal词源缺少 Cf diurnal

a519569003 发表于 2016-12-10 23:17:18

nimble 缺少例句

xiaoxiyi 发表于 2016-12-11 21:33:37

查 square, 形容词第18条的例句应该是合为一句,而不是两个例句

小梳子 发表于 2016-12-24 11:13:29

本帖最后由 小梳子 于 2016-12-24 11:15 编辑

查forbidding 词条。实际是两个例句。只有省略号后面的部分才是狄更斯 Old Curiosity Shop - Chapter 3 的头一句话。

完整的句子为:
The child was closely followed by an elderly man of remarkably hard features and forbidding aspect, and so low in stature as to be quite a dwarf, though his head and face were large enough for the body of a giant.

bt4baidu 发表于 2016-12-30 15:58:56

a519569003 发表于 2016-12-10 23:17
nimble 缺少例句

这个例句在2005版就已经被删掉了,不补了

bt4baidu 发表于 2016-12-30 16:07:37

a519569003 发表于 2016-12-8 16:38
massacre及物动词第2个词条例句缺少

这个例句在2005版就已经被删掉了,不补了

小梳子 发表于 2016-12-31 20:06:40

查which 词条,这里应该是一个例句

小梳子 发表于 2017-1-5 13:47:20

but词条,这个例句多了一个句号。依据排版规律,应该是去掉yet后面那个句号

小梳子 发表于 2017-1-8 14:15:27

try to throw horseshoer similar objects around or nearest a stake 40 feet away:

这个地方读不通

我想应该是 to throw horseshoes or similar objects
页: 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24
查看完整版本: 【精校人员募集】World Book Dictionary, 2015 勘误专帖