掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2312|回复: 9

[词典讨论] default 缺省

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-1-10 17:49:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

* I7 f' d0 y2 e# N4 [8 E牛朗剑麦柯五大双解(简体版),只有朗文的没有“缺省”。
5 `; V: n1 O# w$ Y* K4 ?, u# r
. _; B0 G( m) g- a
3 [: T6 x9 a, u5 h1 ]牛津高阶英汉双解词典 第8版. 北京:商务印书馆, 2014.06.
# R8 U3 X$ z$ r; m7 I第 7 版 http://cn.bing.com/dict/?q=default ,第 8 版简体版新添加“缺省值”
4 b; X# E: [" b4 n( t" L+ m       
& u$ P) U( Z) f& f" H2 M0 T3 A8 c1 Y6 W! J* v1 X$ @

8 `8 W' ^" f) X+ C2 O' l剑桥高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2008.01.
9 x6 N* `/ V2 h3 N6 M       
; o1 l1 f7 {0 f, o+ f% x
; }% t! k, ^7 w& Y% O$ [1 \/ L
+ T. W; |9 K$ |7 q" ]- V麦克米伦高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.08.) q* e/ W6 f6 M, Y5 r9 s
        . @; h/ f) h7 q
& l3 j% C" j7 ?6 i4 ?, `

6 J! C" F- r6 f+ f* t$ w柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.07." e* G6 g; T$ K- u" p
        $ C6 @# u2 k" Y' V8 k/ w# s5 A
# R: G/ q9 R, H' T
------
3 L4 G6 r8 m8 m3 H* J0 M/ {朗文当代高级英语辞典 英英.英汉双解 第5版. 北京:外语教学与研究出版社, 2014.03.4 p+ {3 j9 w5 |8 a
        / o- L& N+ [1 p4 p

) y1 _" X3 E1 h) J
; u0 m) x# `! n1 C" e! k& {( b: L' c0 J: ]1 {. A: {8 ?" {4 H( o
; h0 a% m$ g. Z7 m* Z& r6 s

+ B# g( H/ O5 B+ F# L) @
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-1-11 17:14:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-11 17:16 编辑 * W4 z; }, p: J

    - `- f- X& P$ ~; G$ d“缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好像有点违反传统的造词法? 有人觉得别扭吗?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-10 18:02:50 | 显示全部楼层
    # {' S/ E( g! a0 ?" [5 x3 p( ]9 }1 p

    - r6 K6 X+ k* g张健编. 新世纪汉英多功能词典. 上海:上海外语教育出版社, 2014.12.
    7 x* C9 D% ^3 \* h: _$ S( m5 [        * Z5 U) u* M8 }2 Q1 z8 L

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:15:29 | 显示全部楼层
    1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.3 C+ T9 ~3 J5 F+ s7 V
    2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.
    $ n8 s- v* t0 }; ?, r' i2 j* ^
    * o: {+ @, b% ~0 E4 ]0 }把default照字源原意直譯, 感覺像把digital直譯為"数字",香港人也不接受, 最多只會譯成"数碼", and we more loosely refer to such products as 電子產品6 @6 \+ Z  U, T) b
    2 J1 Q: n4 U& x2 Q
    i.e. 感覺Longman字典只是比較照顧意譯群众多一點3 `8 ?9 t0 r  S' r' D8 ?
    3 V7 m) r1 E, X# m5 J- Y) }

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:28:53 | 显示全部楼层
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:15+ q9 u5 h) X3 g
    1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.
    , \! J  l5 H$ o! L+ |, ~& i2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.
    % ?1 I5 ]9 J& {. F' V' L2 _
    8 p# |- S) a' F# s2 o4 t9 t ...
    % X! K6 c$ C' Z3 q9 i4 ^
    longman双解是香港人翻译的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:50:15 | 显示全部楼层
    (香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)5 _, ?* a+ b, d' N5 }: Y
    黃邦傑
    . z$ n, r+ w+ U' R: n" F6 T9 p7 W0 m4 @) g
      畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辭書/翻譯出版總編輯、香港牛津大學出版社辭典出版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文系,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路向〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。- D+ j# l* |3 Q2 @
    , @" o3 v- B% P6 U5 r
    / W4 D  \0 z' {( L: c6 y
    (再自己加點口水搭夠)+ r$ L8 n1 T& O. C: J4 F+ P
    上面交代不清楚, 小黃是地道香港人. 当年朗文出新版雙解版, 便是他当辞典部總編輯, 还親自主持过朗文公司在香港搞的翻譯比賽. 頭獎好像包括朗文公司合約一份, 安慰獎就是每人一部LDOCE双解.  所以狼文的譯法很照顧香港中文. 例如bailiff, 在香港就是叫執達吏, 除了柯林斯, 沒其他字典會收進这譯法.
    9 _7 W7 h7 F# l2 {/ A9 J$ \( q$ {! ^( p1 _. s% X; e$ W
    小黃在八十年代很勇猛, 經常向某些大學翻譯講師挑錯.当時沒互聯网, 罵战起來, 就是見報, 或者在公開論壇(真人那些)上, 十分熱鬧.
    - P) z- l+ m- q# y- T7 G(哇, 又吵起來了-- 每次有人在聊室吵架,總有把聲音.... )

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 17:49:15 | 显示全部楼层
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:50
    " u# H; [, A% Y/ j% Y) }, q" L(香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)& N  y- c# l/ g
    黃邦傑

    + I4 z, |& R' ~& C7 U这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jackson zhu)、于寒(Michelle Yu)、方晓青。

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 20:38:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-1-11 20:41 编辑 8 v. w5 a; {3 g* L3 s
    mofunzone 发表于 2016-1-11 17:49
    ( [0 t/ w% T" ]% {7 h# C这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jack ...
    6 S: }+ \& d- z) I

    5 K: u7 f* @7 l& p不知道,但名字不像。不, 各字有一半像。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-11 21:55:31 | 显示全部楼层
    spoony1971 发表于 2016-1-11 17:14
    6 _* K- A3 F' z5 M( \0 l; x& B“缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好 ...
    ! T; J; @  B0 h, o& g+ [

    - A) k" H2 p* H! w8 }; F3 r( M- Z
    2 ~! j- P4 X7 Y! a1 L需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    ' `; g4 }) q! E, ~8 Z5 s5 e' u8 |' n- u不过这里应该是缺省(shěng)。! i/ q  U  U: f. ^
      百度百科这条还行 http://baike.baidu.com/view/42.htm5 Q: k) K$ ?* @
    “缺省”最初来源于计算机英文文档中的单词"default","default”有很多意思:违约、缺省、拖欠、默认,由于当时计算机方面的翻译水平不高,于是就把这个词直译成了“缺省”,其实应该取它的引申意思“默认”。后来的人们发现,无论怎么解释,缺省好像都说不通,但是由于之前的人们已经习惯了“缺省”这个用法,故依旧延续了这个用法。后来的新一辈的人们觉得说起来很拗口,就使用了"default”的引申意思,所以现在在大多数计算机技术文档或者软件里面,采用的都是意译之后的“默认”这个用法。
    / @* M# L7 t5 e$ h- U! G4 u; a0 H
    % D7 r/ L2 O9 O$ L* S

    # L. ?% ~& K% Y
    - W: Q0 ~+ l9 G! @% m# \& P8 M鲁棒 = robust ,我也很想知道,最早是哪位大仙创造的“鲁棒”。. Y' ?. q  H0 z3 G5 s: n: f* @5 W

    ) |5 t( l$ f( k; ~: p
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-1-12 00:22:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-12 08:15 编辑
    3 ?# e  T. C0 F7 N. w
    Oeasy 发表于 2016-1-11 21:55
    / U; ~# Z0 K8 ]4 _* \  j3 f+ [需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    & B4 F' x( y  W不过这里应该是缺省(shěng)。+ g$ n/ y8 ^6 Y. g$ o
      百度百科 ...
    4 i) E- p# p# d, X& a1 z1 [

    3 A$ W% U& ^! K- k" g鲁棒 = robust
    / q- D+ _6 x) V) I; Q是音译,很好解释。至于音对不对,那就是另外的议题了。
    ) [4 e/ r2 a$ O  l' h
    5 {0 ^, F: P: ~, Q$ r  S- o% Z
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-14 21:25 , Processed in 0.021967 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表