woaini123 发表于 2016-1-16 17:22:38

柯林斯双解词典的一处争议——smiley应该是笑脸符还是表情符

本帖最后由 woaini123 于 2016-1-16 19:30 编辑

smiley 的第二个义项:
(电子邮件中用来表示心情的)表情符
A smiley is a symbol used in e-mail to show how someone is feeling. :-) is a smiley showing happiness.
【FIELD标签】:COMPUTING 计算机
明明是“笑脸符”,却简单的翻作“表情符”,表情可以有喜怒哀乐各种各样的,这个译文严重误导。
原文是showing happiness,译文却是“表示心情的”,应该是“表示高兴的”。

update: 经过二楼xiaokeai的提醒,查阅了各大词典,发现很多 non-ESL 都把smiley等同于 emoticon,或者尤指笑脸符。所以柯林斯的译文可能确实更进了一步,不过既然是译文,就应该准确地传达原文意思,或许加个“尤指笑脸符”更好。

mitkyg 发表于 2016-1-16 18:50:06

{:11_389:}不错,仔细

xiaokeai 发表于 2016-1-16 19:06:01

高階词典中,个人对柯林斯最没好感,但至今没找到过它有任何错漏,而它的解析也经常胜人一筹。
smiley便是一个例子。
在远古时代(二十多年前)电子通信世界,打一个:)已经很前卫,甚至难到很多外行人了。当smiley这字应运而生时,网民而创作了大笑、奸笑、载眼镜笑,以至哭鬧痛苦等表情。于是后来出现了更準确的叫法,emotion。但习惯不能一下子改,很多人说惯了smiley, 就随意用它泛指所有表情,不去想它是由smile字变出来的。Google 一下,就会发现很多洋人说"smiley=emoticon"。柯林斯没错,只是交待实际情况而已。

xiaokeai 发表于 2016-1-16 19:11:27

P.S. 所有双解词典,都是在单解出版后的新版本。汉"译"部分,其实没规定是英文解释部份的直译,有时是撮译,有时会补充,甚至修正(例如Gibbon是在south asia变成产于东南亚)。

woaini123 发表于 2016-1-16 19:19:48

xiaokeai 发表于 2016-1-16 19:06
高階词典中,个人对柯林斯最没好感,但至今没找到过它有任何错漏,而它的解析也经常胜人一筹。
smiley便是 ...

赞同柯林斯的解析和译文经常比较出彩又比较接地气,少了朗文和牛津那种匠气。

刚查了下,发现 non-esl 词典的解释比 esl 的“宽容度”好很多,比如AHD 5: An emoticon, especially a smiling facial glyph [ :-) ] used to express delight or to indicate humor or irony.

而 MW 对smiley的解释则干脆就等于 emoticon。看来这个词的涵义的确是越来越泛化了。ODE 2015就显得有点保守了,只说代表 smiling face。

elusty 发表于 2016-1-16 20:06:43

Random house Webster's Unabridge给出的解释:
Smiley:
a sideways smile face, :-), or similar combination of symbols, as ;-), a winking face, or :-(, a sad face, used to communicate humor, sarcasm, sadness, etc., in an electronic message. Cf. emoticon.
页: [1]
查看完整版本: 柯林斯双解词典的一处争议——smiley应该是笑脸符还是表情符