apotheosis 条一例句 @柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典
本帖最后由 Oeasy 于 2016-1-17 23:27 编辑http://www.iciba.com/apotheosis
The Oriental in Bangkok is the apotheosis of the grand hotel.
曼谷的东方饭店是豪华饭店的典范。
官方网站简体网页显示,是“东方酒店”。额,网页不知道是不是机翻。
http://www.mandarinoriental.com.cn/bangkok/?nlp=1
坐落在湄南河畔的传奇式曼谷文华东方酒店开门迎客已有超过 140 年的历史。 我们是一家坐落于世界上最让人心动的城市之一的五星级豪华酒店,因独特的风格、热情的服务和一贯的卓越而享有盛誉。
曼谷文华东方酒店是坐落在河畔的静谧天堂,是一座真正非凡的五星级酒店。 永恒融合现代,经典融合前卫,独一无二的奢华与舒适体验让我们成为曼谷的终极度假据点。
因为 hotel = 饭店 = 酒店
因各地用语有些不同, 即使官方是用” 文华东方酒店”
但仍有部分订房网站也是写” 文华东方饭店”, 如hotels.com 繁中页面
怎么译应以官方为准。
按理说,hotel译为酒店、饭店比旅社、旅馆准确,“酒店”一词大概五代就有,最开始是卖酒、喝酒的地方,不提供住宿。 "酒店"是香港話。(粵語包含极多古汉語,香港話是粵語的分支之一)
在97回歸后,港人不但開始積极學講普通話,也學习使用國內/較北方一點的用語。當時其中一个要學的詞便是hotel的中文譯法:"Hotel在國內不叫酒店, 叫飯店的".
有些先在香港開店的hotel,中文名早已跟当地人用了"酒店"作為官方中文名,到后來在國來開分店時,往往仍保留"酒店"二字。但有時香港网頁制作人,反而神經質地把酒店一律改成飯店。所以間中會變成香港叫飯店,國內叫酒店。
在英文里也有類此这种用別人的詞彙而不用自己的詞彙的現像:
有些英文字,例如帶our的字,colour,clamour等,美式拼法是or,很多人以為是因為美國講求效率,把不發音的u字省去。殊不知其實在英國本來的拼法就是如些,只是很來英國人趕時髦,把这些字法語化。于是美國人保留較古老的拼法(很多字的讀音也是如此)。 支持,谢谢分享
页:
[1]