双解类词典中的误译
本帖最后由 gnoweb 于 2016-1-25 11:25 编辑双解词典 错误翻译 双解 词典 错误 翻译Are you a Spider ?
这里给个《剑桥高阶英汉双解词典》的例子,查询 barbecue:
第一个义项 a metal frame,指金属框架,翻译成烤肉架正确无疑。
第二个义项 a meal,指一顿饭,一餐,还翻译成烤肉架(外研社的翻译们大概是外星球来的吧,偶尔给地球人灌输点错误讯息)。
双解词典还是要以看英文解释为主,实在理解不了,再求助于汉语的翻译;
或者英文解释和汉语解释同时都看;
但是最不提倡只看汉语翻译,原因是多方面的,翻译错误只是其中之一。
《剑桥高阶英汉双解词典》简体版这个错误{:4_109:} :
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/the-alps
a large mountain range in Europe, stretching from Austria and Slovenia in the east, through Italy, Switzerland, Germany and Leichtenstein, to France in the west
阿尔卑斯山脉(欧洲的一大型山脉,东起奥地利、斯洛文尼亚,穿过意大利、瑞典、德国和列支敦士登,一直延伸至西部的法国)
哈哈。O大天天在读词典? 本帖最后由 sss 于 2016-1-22 13:54 编辑
a large mountain range in Europe, stretching from Austria and Slovenia in the east, through Italy, Switzerland, Germany and Leichtenstein, to France in the west7 j9 z2 F7 O& M! ^+ g8 F, I6 g
阿尔卑斯山脉(欧洲的一大型山脉,东起奥地利、斯洛文尼亚,穿过意大利、瑞典、德国和列支敦士登,一直延伸至西部的法国)
这个瞅了半天, 以为是到诺曼底/加莱了, 哈哈{:4_105:}
a metal frame on which meat, fish, or vegetables are cooked outdoors over a fire:
“烤肉架”这个对应稍显粗燥, 加注“(户外)”更贴近原文。 本帖最后由 gnoweb 于 2016-1-22 21:09 编辑
float:
OALD9 a large vehicle on which people dressed in special costumes are carried in a festival
CCALD8 A float is a truck on which displays and people in special costumes are carried in a festival procession.
LDOCE6 a large vehicle that is decorated to drive through the streets as part of a special event
CALD4 a large vehicle with a flat surface that is decorated and used in festivals
MED2 a large vehicle decorated and driven as part of a parade
MWALED a vehicle with a platform used to carry an exhibit in a parade
其中,牛津8 翻译为 彩车,麦克米伦1 翻译为 彩车,朗文4 翻译为 彩车,柯林斯1(译文版)翻译为彩车;展览车
而 朗文5, 柯林斯5+6(外研版),剑桥2 则统统翻译为 彩车,花车,释义中多加了一个花车的义项。读完英文解释,你发现里面根本就没提任何一个和花相关的词语。翻看英汉大词典(二),它也没有翻译为花车,毕竟,翻译为彩车,展览车要显得严谨许多。
虽说,节日的时候,大多数车都会放一些花,但不能就此认为 float 就是花车,不能想当然地翻译。看看这些 Bing 搜到的 float 图片,一些车根本就没有放花:
http://cn.bing.com/images/search?q=float&FORM=HDRSC2
只能说,这些翻译者都是“花痴症患者”。痴迷于花花花个没完。
现代汉语词典对花车的解释是:
举行喜庆典礼或迎接贵宾时特别装饰的汽车、火车或马车。
只要随便装饰过的车就是花车吗?这个花字在这里做和解释呢?花哨的车吗?毕竟这个定义你也不能说它多完美,现代汉语学习词典认为花车应该这样解释:
用花或彩绸等装饰的车辆,用于婚礼等喜庆活动或迎接贵宾
国语辞典:
舉行慶典時,以花或其他圖案特別裝飾的車子。
现实世界中的命名和定义太混乱了,远没程序世界中的严谨。算了,不纠结了。
很赞同楼主的观点,先参考英文解释,再看汉语翻译。
翻译过程中,可能会出现失误。 gnoweb 发表于 2016-1-22 21:03
float:
庆典的float翻译成花车, 应该还可以接受,
毕竟迪斯尼的网站也是这么写的:
英文网站 …appearing on colorful floats …
中文网站: …造型制成的花车绚丽多彩…
如果查国语辞典, 第二个释义, 那更是难以想象, 那个放商品的推车也叫”花车”?!
可是百货公司的确也是这么用这个词的..
1.举行庆典时,以花或其他图案特别装饰的车子。
2.商店拍卖时,盛装特卖商品的推车。
还有很多专有名词也很有趣:
马路 ?
马桶 ?
火车 ?
柴油 ?
万金油 ?
红烧狮子头 ? 支持,谢谢分享
页:
[1]