OALD8英汉双解版删减又一例
OALD8英文原版中,leg词条第1义项首个例句“Sit on the floor, stretching your legs out in front of you.”以及第6义项唯一例句“The final leg of the trip was by donkey.”在双解版中都不见了。常用字动刀子,还能删掉某义项里唯一的例句,真够狠的。
用于对比的是OALD8英文原版PC客户端和英汉双解版iOS客户端。不知纸质版的情况如何。 双解版是系统性地删减例句,lz说的是沧海一粟。就像o版说的,如果全部内容都双解了,印刷版要分上下两册了。
OALD8 蓝本并不是网络版或光盘版“足”本,而是引进的这本。
http://unicover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=646662676365626A63659F9A5997A8AB9CA859643333343839383233
【参考文献格式】 (英)霍恩比著. 牛津高阶英语词典 原书第8版. 北京:商务印书馆, 2012.06.
这本纸书,leg 如下:
也没有 Sit on the floor, stretching your legs out in front of you.
以及
The final leg of the trip was by donkey.
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201601/24/103632lqfyyhlloardasyl.png
可能原版纸版,和电子版本来就不同吧,删减了生僻词,减少了部分例句,这个工作是 OUP 工作人员做的,和双解版工作人员真没什么关系。
还有更多的信息,如 Word Origin、Collocations 乃至 Example Bank,如果都印刷出来,那 OALD 体积要大好多倍。
我知道有正常版的纸质本和缩减版的纸质本,两种都见过英文原版(我这里的书店进口的,缩减版比原版开本小一点,且封面和书脊上有明显标注)。
缩减版的学习词典,牛津和剑桥都有出,主要目的是为发展中国家提供一个售价更低的版本(剑桥的CALD1在非洲和印度售卖的这种版本直接写明是“Low Price Edition”,也是在封面和书脊上有明显标注)
那么问题来了,缩减版的OALD英文纸质本可以在书脊和封面上醒目地标明“国际学生版”,为何到做双解版时不能说明工作底本是这个“国际学生版”呢?
双解版和原版的版权都是牛津,我责怪的是出版社耍这样的小心机,不坦荡,而不是说翻译人员偷懒。
另外,据我所知,商务印书馆从第6版起,也翻印发行原版的英文OALD。我近几年不在国内,不知道OALD8的情况怎样,不过我相信以商务的操性,是不会注明他们引进的是缩减版的,购书者务请注意。 台灣繁體版的也沒有,不知道大陸地區有個皮革版的書皮版本有沒有。 繁体也是基于简体的。应该差不多。 本帖最后由 brianleeeee 于 2016-1-24 23:33 编辑
出版顺序是英文原版、英文影印版、繁体中文版、简体中文版,每种版本相隔一年半左右 支持,谢谢分享 长知识了,这种干活贴,顶下。
页:
[1]