Oeasy 发表于 2016-1-28 23:01:13

zz 汉英词典的尴尬


http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=18&ID=225581&RootID=125897&p=8

kidkevin发表: 2010-11-05 20:37:03

【感想】汉英词典的尴尬

市面上各种汉英词典迭出,让人挑花了眼。也有自称为“大”的桌面词典,也有类似的“辞海”。但是用来用去,总觉得用汉英词典找不到自己想要的词。

举几个例子。比如酒店的“门房”这个词,随便翻一本汉英词典,有的干脆没有“门房”这个词条,有这一词条的,也几乎没有词典列出concierge这样的翻译。

又比如说“材料”,这个词汇口头应用十分普遍,大多数汉英词典都翻译成material,data,makings,stuff等,几乎没有一本汉英词典把ingredient这个词列入其中。

我不知道汉英词典的编写的原则是什么?

有的自称选词标准是最常用、最贴切的。但在我看来,这成为了编写省力,敷衍了事的借口。

有的汉语词条都没有经过细致的研究,在不同的行业(我说的不是那些精专的行业,而是我们日常生活中时刻会碰到的行业,比如银行、酒店、餐厅、医院、保险等),至少很多专业词汇都有他们不同的表达,但是这些表达在汉英词典中很少会体现出来,倒是那些高谈阔论的时政术语和流行的网络词汇常常会出现在汉英词典的修订版中。

不仅如此,即便是文学词汇的翻译,想从一本汉英词典里找到满意的答案,也几乎是没有可能的。因为汉英词典好象和文学无关,汉英词典里的翻译都是没有感情、枯燥、乏味、不实用的。

喬治兄 发表于 2016-1-29 00:35:50

Oeasy 兄:
顯然英漢之間並非是完全的對應關係應該還得取決於上下文context之間的陳述{:4_105:}

xiaokeai 发表于 2016-1-29 01:00:31

本帖最后由 xiaokeai 于 2016-1-29 01:02 编辑

"我不知道汉英词典的编写的原则是什么?"
我很早就知道了,是:
编者懂啥就有啥,包括林语堂和他的大女婿黎明在内!
40年前拜他的招牌杰作"林语堂汉英大词典",读到"幽会"一条,不觉哑然。。。
剛才看见你这post, 想起此时,马上查一下网上版
(老按错"发表"键。。。)

40年了。。。
assignation, tryst 这些都是初中词汇啊!

xiaokeai 发表于 2016-1-29 01:19:56

本帖最后由 xiaokeai 于 2016-1-29 02:40 编辑

以前人们叫字典做哑老師,
那汉英词典应该叫狗日老師,
1. 学生不懂的,他也不懂
2. 他以为懂的,原来是错的
3. 没用的,满纸都是。

我收藏的汉英词典,由以前用书店买的纸质版到现在网上下载的电子版,数量维持在英汉+英英的兩至三成左右,为了学习,写作和翻译,每天翻字典时间约一小时,而当中查汉英的frequency约
为每几个月约十分钟(所以我丢弃的旧版汉英往往比很多书店放的更新净),原因:汉英能帮忙,星爺不打诳!
页: [1]
查看完整版本: zz 汉英词典的尴尬