What Scan pop-up Dictionaries (快速查阅字典) are you using?
本帖最后由 Langheping 于 2016-2-3 22:43 编辑No.1: "Merriam-Webster's Pocket Dictionary (En-En) dsl" (见附件zip 文档)
No.2: "Collins English Dictionary 12th edition"
No.3: "21世紀電腦英漢漢英雙向辭典"
Others: “14万美语发音词典” and “Babylon English (bgl)”
我首选新牛津英汉双解加 WBD 本帖最后由 elusty 于 2016-2-4 11:26 编辑
Microsoft Encarta Pocket Dictionary
****
感谢楼主分享MW Pocket Dictionary!
****
No1, Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary <Langheping>联合查询里的第一个词典
No2, Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary <Android APK> 查询音标及真人读音
No3, 新牛津英汉双解大词典 <whitegerry> 参考释义
No4, Oxford Dictionary of English , 2014 <bt4baidu> 求证及查看更多例句
... I think you mean
"which dictionary is your
quickest reference tool?"
"which is your most frequently consulted/often looked up dictionary?"
"what is your handy/close-at-hand/near-at-hand dict?"
"which dict do you always keep at hand for easy/quick reference?"
- for if u "scan" a dict, u either look at it carefully (as how most british ppl would understand it) or look go thru it cursorily (like how most yankee boys take it), but in either way, u read it almost from cover to cover in a wee greater detail than "skimming" and "browsing" the work.
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-2-3 22:53 编辑
then simply say pop-up, "scan" is redundant and misleading
"whih dict(s) do u use for ur pop-up dict" 嘿嘿,以前是O7C(后来换了你的O8C)+LDOCE5(后来换了STFU的LDOCE6)。最近迷上了Cjz的MED2016,因为有这个
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/forum/201602/03/234041wm684u2re6uuk8m6.png
一目了然。 eeshu 发表于 2016-2-3 23:44
嘿嘿,以前是O7C(后来换了你的O8C)+LDOCE5(后来换了STFU的LDOCE6)。最近迷上了Cjz的MED2016,因为有这 ...
Cjz 是用心做!
我就不信论坛把我的回复都吞光!{:4_96:}
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典
The Chambers Dictionary, for its thorough coverage, terse and sometimes witty definition style.
American Heritage Dictionary of the English Language, for pronunciations.
Kenkyusha's English-Japanese Dictionary for the General Reader + An Encyclopedic Supplement To The Dictionary For The General Reader EPWING v2, 收词量大释义简明 Langheping 发表于 2016-2-4 00:11
Cjz 是用心做!
是的,原来那个版本的med也不错,跳转什么的都很顺,可是就是没有保住med的最大特色。好像med能获奖多部分原因就是首创了这个signpost words栏目,后来朗文也部分采用了。多亏cjz抓取网页,这部分内容才成功保留下来。 论坛老吞我的回复,试试这样能不能发……
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典
The Chambers Dictionary, for its thorough coverage, terse and sometimes witty definition style.
American Heritage Dictionary of the English Language, for pronunciations.
Kenkyusha's English-Japanese Dictionary for the General Reader + An Encyclopedic Supplement To The Dictionary For The General Reader EPWING v2, 收词量大释义简明
xiaokeai 发表于 2016-2-3 22:50
then simply say pop-up, "scan" is redundant and misleading
"whih dict(s) do u use for ur pop-up dic ...
So they have been wrong all along and no one even cares?That's worrying, considering they have so many great reference works at their fingertips.
Anyway, the word "scan" really has no business in the description of how such pop-up dicts work - u get the quick definition bubble/window by "selecting"/"highlighting" the word u want!
谢谢楼主分享 No0,美语发音库<Hugh> 发音参照——有发音错误,因此以No1的音标为准
No1, Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary <Langheping> 美语
No2,Oxford Advanced American Dictionary <Langheping>美语
No3, Longman Advanced American Dictionary 3rd <STFU> 美语
No4, Ẃȯɾlƌ Ɓơơƙ Dictionary 2015 精校+插图版<bt4baidu> 美语
No5, Heinle's Newbury House Dictionary (4th with Thesaurus) <O,helped by JM > 美语
No6, 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典<Hugh> 释义参照
No7, 朗文当代高级英语辞典(第四版)<水湲> 释义参照
No7, 牛津双解8繁体图片完美版<Amazon> 释义参照
哈哈哈,第一和第二都是楼主大侠的,非常感谢! 也深深感谢所有大侠的无私奉献,你们辛苦了! 预祝大家新春快乐!百尺竿头! SharkW 发表于 2016-2-4 08:57
No0,美语发音库 发音参照——有发音错误,因此以No1的音标为准
No1, Merriam-Webster's Advanced Learner' ...
感谢大侠告知!是的,已经彻底抛弃英语,重新学自己喜欢的美语。忘了, Microsoft Encarta Pocket Dictionary排在No.5, 下面的依次延后。 本帖最后由 布哈拉 于 2016-2-4 17:22 编辑
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典
The Chambers Dictionary, for its thorough coverage, terse and sometimes witty definitions.
American Heritage Dictionary of the English Language, for pronunciations.
Kenkyusha's English-Japanese Dictionary for the General Reader + An Encyclopedic Supplement To The Dictionary For The General Reader EPWING v2, 收词量覆盖面大释义简明 布哈拉 发表于 2016-2-4 15:10
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典 The Chambers Dictionary, for its thorough coverage, terse and sometimes w ...
"The Chambers" used together with "21世紀電腦英漢漢英雙向辭典." The best combination! 本帖最后由 elusty 于 2016-2-5 22:28 编辑
Langheping 发表于 2016-2-4 16:29
"The Chambers" used together with "21世紀電腦英漢漢英雙向辭典." The best combination!
Dreye5in1汉英部分和21世纪电脑英汉双向是一样的,但是反过来查英汉的时候,结果却不一样。
例如,按CE查“候鸟”,Dreye和21世纪电脑结果是一样的,都有migratory bird这个解释;反过来查migratory bird,Dreye有解释,而21世纪电脑没有解释。
是否因为21世纪的排版是这样的原因:migratory: a ~ bird 候鸟? 有没有办法用headword替换这个~?
****
外研社二合一词典里面也有这种现象:查“装配”,下面有“~车间 assembly shop”,但是再查“装配车间”,二合一里面查不出来。或许是因为“装配车间”在里面不算词条的缘故吧?我不是很懂。
****
不知L大对这两个词典有什么看法,我有时在这两个词典之间难以选择保留哪一个做取词用。
我用的美国传统,符合美语习惯。 COD or PCOD 往往是精华的总结 Thanks alot Thanks alot
页:
[1]