Oeasy 发表于 2016-2-21 19:19:46

《新世纪英汉大词典》到手[20160221]

本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:37 编辑


- 典评:英汉大词典 https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
- mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
- 《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA

终于还是买了,来镇宅顺便转转运。

翻了几页,还是非常惊喜的。暂未入手,想查看指定词条的朋友可以跟帖,我可以拍拍照。

alterations 条。
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/191848wcgxwbwwwwo7xoo6.png



吐槽下外研社的宣传推广,正式出版一个多月了,豆瓣页面都没人主动建一个。样张也吝啬得很,天猫上这张完全体现不出《新世纪英汉大词典》的创新、优势——如义项提示词或短语,删减词源、例句等倒是二话不说。

https://img.alicdn.com/imgextra/i4/2023430695/TB2sxn2jXXXXXX6XpXXXXXXXXXX_!!2023430695.png


fnaviwwo1 发表于 2016-2-21 19:47:39

比牛津词典的网上的英汉词典详细好多啊,感觉两者风格有点接近

alteration
British English: /ɔːltəˈreɪʃ(ə)n/, /ˈɒltəreɪʃ(ə)n/
American English: /ˌɔltəˈreɪʃ(ə)n/
Translation of alteration in Chinese:
noun/名词

(of building)
改建
gǎijiàn
(of will, document; also result)
更改
gēnggǎi
(of timetable, route, circumstances)
改变
gǎibiàn
(of garment)
改动
gǎidòng
an alteration in the interest rate
利率的调整
also: alterations
plural noun/复数名词

(Construction/建筑)
改建
gǎijiàn


http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-chinese/alteration

为了能显示付费结果,需要在浏览器控制台里输入
document.getElementById("firstClickFreeAllowed").style["display"]="block"

gnoweb 发表于 2016-2-21 20:19:26

本帖最后由 gnoweb 于 2016-2-21 20:27 编辑

alterably
alterant
alterations
alterative
等派生,曲折变化词汇都单列词条,并做了汉译,比新牛津英汉双解要方便多了


另外,O大,Android, iPhone 这类词汇有没有收呢?想大致判断一下外研社用的是什么时候的数据。

elusty 发表于 2016-2-21 20:52:54

本帖最后由 elusty 于 2016-2-21 20:55 编辑

期待进一步分享心得。打算过段时间从网上购买。
****
希望看看,有没有non-circumvention 这个词;
还有,outstanding在财务金融中的解释。

Oeasy 发表于 2016-2-21 21:07:23

gnoweb 发表于 2016-2-21 20:19
alterably
alterant
alterations



图。

https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/210703r136jiz39hxru91l.png
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/210646snmouohlsho7loll.png
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/210625hkmr8ys4v88efrzt.png
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/210557ehllg5mmq5z8n8x3.png

Oeasy 发表于 2016-2-21 21:18:44

elusty 发表于 2016-2-21 20:52
期待进一步分享心得。打算过段时间从网上购买。
****
希望看看,有没有non-circumvention 这个词;



non-circumvention 没有。
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/211818ur3gl654h57gh75l.png

https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/211718lgacdakxn1fmaupf.png

https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201602/21/211745p5qee1tykjje1zaa.png



woaini123 发表于 2016-2-21 22:04:57

对比了几个词,发现这本词典还是挺良心的,兼具 esl 和 non-esl 词典的优点,翻译也很好。与陆谷孙的词典有一拼。用这两本分别查outstanding一词,发现还是这本更加 user-friendly。

slgns87 发表于 2016-2-21 22:21:14

确实是一部很好的词典,简单对比了一下,比Collins English Dictionary多了不少例证,比COBUILD系列词汇量大。希望早日有官方完整的电子版推出,而不是跟海词合作一个残疾版了事,价格合理的话不愁销路的。

zhu1234 发表于 2016-2-21 22:53:56

昨天还在看广告,今天就入手,O大风范。就是纸张有点薄。

elusty 发表于 2016-2-21 23:10:03

本帖最后由 elusty 于 2016-2-21 23:43 编辑

Oeasy 发表于 2016-2-21 21:18
non-circumvention 没有。

感谢O版上传照片。
1)感觉outstanding解释全面,例证多;
2)circumvent/circumvention没有“欺骗”和“设计陷害”的解释,大概现在不太用了吧。ODE和SOED有这个解释。
目前看,值得购买。
****
今天看一个资料,始终不确定non-circumvention翻译成什么好,所以想看看这个新词典:
A non-circumvention agreement, also referred to as a non-circumvent agreement, represents a legal document exchanged between two persons or two organizations who want to share some information that may be confidential for the purpose of entering into a business relationship, according USlegal.com. This agreement blocks the parties from going directly to each other's supplier or customer with the intent to "bypass" or circumvent the other party upon learning the name of each other's partners.
房产中介称之为“跳单”,但是一般性合同中,不知道是什么意思。

白夜 发表于 2016-2-22 07:39:27

关键这次中文部分的硬伤较少,好事一桩。

mitkyg 发表于 2016-2-22 10:47:44

本帖最后由 mitkyg 于 2016-2-22 11:19 编辑

字体如何?小不小?
顺便看看是哪家印刷的

白夜 发表于 2016-2-22 14:56:11

字体大小适中,南京爱德出品。

belleyeah 发表于 2016-2-22 15:11:58

貌似透光比较严重啊,‘nonclass’那页都能看清背面的字了。

mitkyg 发表于 2016-2-22 15:33:10

南京爱德 印刷相当不错啊

MYsedulous 发表于 2016-2-22 17:08:25

本帖最后由 MYsedulous 于 2016-2-22 17:18 编辑

切勿浮躁说什么没硬伤之类的诳语,已经发现几处

细心的网友已经可以看出样张图片里的问题。事实上,翻译没问题的词典,几乎是不存在的。

就我最近的观察来说,词典的人名、地名收录原则有点问题,收了Jackon, Michael(Joe),未收Cable, William Clark, 该词典似乎特别“歧视”日本,比如未收Katsushika Hokusai和Kawabata Yasumari, Kanto和Kansai也跟着“视而不见”。
页: [1]
查看完整版本: 《新世纪英汉大词典》到手[20160221]