geekery 条义项、例句误译 @新世纪英汉大词典
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:44 编辑- 典评:英汉大词典 https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
- mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
- 《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/geekery
preoccupation with, or great knowledge about, a subject, esp a very specialized one
geekery <非正式>(尤指某领域的)精通者,达人:
I want to point out some impressive fan geekery I ran across recently. 我想指出我最近遇到的一位很厉害的风扇高手。
{:4_109:} 我没想好到底怎么翻译,但是我觉得这 geekery 肯定不是指人,例句里的 fan 也不是“风扇”,而是“粉丝”。
例句出处:https://becauseicantn.wordpress.com/2012/03/22/hunger-games-map-geekery/ ,大意就是《饥饿游戏》的粉丝根据小说里的描述,绘制了地图。
The Hunger Games by Suzanne Collins is set in North America in a dystopian future where blah blah blah…
I’m going to give you the plot summary this time.If you don’t know it already you can find a plot blurb just about anywhere at the moment.I read the trilogy back around the time they were trying to cast the big movie adaption that comes out today.That was over a year ago so I’m not up to doing a review either.I am going to share a few thoughts on the book series, and I might review the movie after I see it, but I mostly want to point out some impressive fan geekery I ran across recently.
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201603/25/185035hz3lg8lr427p5ib7.png
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201603/25/185806zq0j7mi5cz55r17n.png
本帖最后由 elusty 于 2016-3-25 20:47 编辑
http://dict.youdao.com/search?q=geekery
极客范儿(热衷于钻研某学科,在某领域有丰富知识)
http://www.hjenglish.com/new/p488886/
极客范儿
"fan geekery"前面一般会加一个(领域、类型、明星、电影、书籍等的)名词,大概也就是某某领域高级粉丝的意思,具有一定技术含量,水平高出一般粉丝,真正达到“腕”和“范”的级别。
以前有说,“骨灰级xx”,现在似乎到了“极客级粉丝”,呵呵。 本帖最后由 duancj 于 2018-5-1 19:24 编辑
这句可不可以翻译为:我想指出的是,我最近遇到了一位令人赞叹的具有极客范的粉丝。 My two cents:
此处fan geekery似意为the geekish deeds by the fans of The Hunger Games,即“粉丝的极客行为”。
我主要想谈一下最近了解到的粉丝的一些极客行为,很了不起。
页:
[1]