关于Tuttlë Learner's Chinese-English Dictionary“饭店”词条
本帖最后由 cnlion 于 2016-4-20 16:03 编辑首先感谢eeshu和onlyXXenglish分享的该词典。 不过参照纸质版(2009)版本,“饭店”词条中一个例句有些迷惑,希望大家指点交流。
2015版电子版中“饭店”词条下例句为 “他住在一家五星饭店里 He lives in a five-star hotel", 2009版纸版书里例句为” 他住在一家五星饭店里He stays in a five-star hotel". 一个是live 一个是stay. 根据live和stay的区别,live指长期居住,stay指短期逗留。 结合中文句子, 应该用stay, 而且说“住在某个酒店或饭店,通用搭配都是stay.但是不知为何2015版里将stay改成了live(可能是说饭店的某个员工长期住在饭店里? 因为没有上下文,因此很难判断).我这里只有2009版纸质书, 如哪位有2015版纸质书也可以查一下是否纸质书也是这样? 同意你的看法,另外看你的截图,貌似是我之前上传的旧版,那个CSS要自己改一下或重新下载替换,不然在手机上词性显示不出来 onlyXXenglish 发表于 2016-4-20 17:12
同意你的看法,另外看你的截图,貌似是我之前上传的旧版,那个CSS要自己改一下或重新下载替换,不然在手机 ...
你的修改版我下载替换了,很不错,谢谢。 我觉得此处呢不必太纠结这个live和stay,它主要想传递的是hotel这个意思,要说常住饭店,那还真是有的,有的外企就在hotel里面租一层,又办公又居住的。 Littlebush 发表于 2016-4-20 18:08
我觉得此处呢不必太纠结这个live和stay,它主要想传递的是hotel这个意思,要说常住饭店,那还真是有的,有 ...
这个是汉英词典的“饭店”词条,肯定是为了表达“饭店”词条中hotel这个含义的,这显而易见。 只是觉得2009年初版用 stay,2015版用live有点迷惑(如果反过来倒好理解)。 因为stay和hotel肯定是最常见的搭配,如用stay应更易让人(该词典的目标读者也主要是学汉语的老外)理解“饭店” 这个含义。
页:
[1]