从initiative乱评两本新英汉和新世纪英汉大词典
本帖最后由 elusty 于 2016-4-21 13:54 编辑initiative是一个经常使用的名词,现在出现频率较高的一个含义是“计划”,“措施”,但是以前使用的纸质版,大多解释为“首创”,“主动”。
所以,今天特地比较了一下,个人浅见,砖头轻拍。
译文《新英汉》:
1)倡议
2)首创精神;主动行为;进取心
3)主动权
4)公民立法提案权
唯独没有比较实在,接地气的“计划”“措施”的含义。
外研社木原研三《新英汉词典》稍好:
1)第一步,率先;进取心,胆识。
2)发起,提倡。
3)主导权;立法提案权。
4)新对策,XX运动(对策和运动是另外两本词典没有的,但是在实际中用的也不少,甚至经常翻译为战略,策略,计划等)
例句:a new initiative against street crime。打击接头犯罪的新计划。
Collins新世纪英汉大词典最好:
1)行动计划;措施;倡议
2)首创性;主动性;进取心
从义项先后词序看,我觉得新世纪最好,例句也多。译文社新英汉差一些。
但是,总体上,译文社新英汉比外研社新英汉的例句要多许多,后者基本没有什么例句。
NOAD作为参考,这本词典是以使用频率排列义项的:
1) the ability to assess and initiate things independently
use your initiative, imagination, and common sense
2) the power or opportunity to act or take charge before others do
we have lost the initiative and allowed our opponents to dictate the subject
3) an act or strategy intended to resolve a difficulty or improve a situation; a fresh approach to something
a new initiative against car crime
■ a proposal made by one nation to another in an attempt to improve relations
diplomatic initiatives to end the war
a peace initiative aimed at reducing tensions
4) (the initiative) (esp. in some US states and Switzerland) the right of citizens outside the legislature to originate legislation 弄了20多年还没有一个較好译法的管理学用语还有:
proactive, vision, stakeholder, brainstorming 再来几个颇常用而
英汉词典没有取得一致译法/欠奉/译错的(括弧指光是这方面的用法出問題):
文秘工作:
true copy (经法定机鑑証后可作正本使用的文件副本)(例如律師要求你的银行记錄,银行打印出来后,会蓋个"true copy"章 ,表示内容与正本相同)
blind copy (跟cc 差不多, 但收件人看不见cc的收件人, 通常是用于对收件人不利的邮件,如解僱信)
subject line (很多字典都沒有, frigging unbelievable 吧)
常见罪行:
grooming (英汉只有longman解对, 哄minors上勾,但不包括之后的犯罪行为)
frotteurism, voyeurism (公车公厕里,一天几万宗,ism 是 practice, 行为,不单是“僻”,警察抓人是冲著行为,不是心理)
常见法庭用语(看电影里或偶尔要上法庭,最基本几个字)
all rise (英英词典有,学习词典没有, 要学习者坐著出洋相了)
what say you (原是文言文, 但洋官就爱用, 而且也有人作俚語用,见urbandict:意下如何)
i put it to you ...(庭上律師: 我认为你是在说谎/香港法庭译"我向你提出")
这类英汉词典欠奉的常用字有好几百个,offhandedly 就想到这些, 继續心为形役,回崗位当rat race 去 (这词英汉也解得偏颇...) 词典编辑不是那个专业的,往往词不达意
页:
[1]