RHUD 的 testament 条未收证明义项
本帖最后由 cquark 于 2016-4-27 13:16 编辑—n.
1. Law.
a. a will, esp. one that relates to the disposition of one's personal property.
b. will2 (def. 8).
2. either of the two major portions of the Bible: the Mosaic or old covenant or dispensation, or the Christian or new covenant or dispensation.
3. (cap.) the New Testament, as distinct from the Old Testament.
4. (cap.) a copy of the New Testament.
5. a covenant, esp. between God and humans.
Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997, by Random House, Inc., on Infoplease.
Dictionary.com 上也如此
编辑:做了点考古,大概明白了。前身 Century 里就没收,Webster 到 1913 版也没收。OED 2 里收了,但仍然表示是 testimony 的误用,不知 OED 3 怎么想。 还真是哦,这么大部头的词典竟然漏收这个常用义 那就证明不常用喽。 xiaokeai 发表于 2016-4-27 09:18
那就证明不常用喽。
几大学习词典都收了,应该是常用的 本帖最后由 cquark 于 2016-4-27 12:00 编辑
woaini123 发表于 2016-4-27 09:21
几大学习词典都收了,应该是常用的
你看他之前帖子就知道这是个什么货色了。捡了个正规词典不要的俚语就大言不惭来显摆,没人捧场就恼羞成怒。 有些货色忘记了自己的说过什么廢话,听到别人故意重复出来时竟然会fly off the handle,I get such a kick out of lampooning them.
(But, reduced to name-calling?Seems that those ppl really have no respect for themselves...)
针对内容讨论比较好,何必扯到个人身上? 本帖最后由 sss 于 2016-4-27 15:26 编辑
testament = testimony, 是误用,在历史上是一定的。直接原因可能是这两个词的拉丁来源不一样。{:4_104:}
但误用也是有原因的, 可能的原因是这两个词的印欧词根一致。(*) 打断骨头连着筋。{:4_92:}
PS: OED对此区别是重视的。
(*): P1090-1091, Julius Pokorny,Indogermanisches Etymologisches Worterbuch(Indo-European Etymological Dictionary; Bern,1959) sss 发表于 2016-4-27 14:56
testament = testimony, 是误用,在历史上是一定的。直接原因可能是这两个词的拉丁来源不一样。...
形近字串用很常见,同根只是巧合。OED 2 对我来说已经给出了完美的答案,我还不至于像某条疯狗般随便就自以为比编者高明。只是这标签显然已经不合时宜,所以想知道 OED 3 会怎么说。
页:
[1]