kyletruman 发表于 2016-5-10 13:17:42

发现两部辞典对“洋务运动”的翻译感觉有问题

本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-10 13:22 编辑

这两部辞典分别为现代英汉汉英综合大辞典和外研社现代汉英词典,
这两部辞典下的“洋务”词条下对“洋务运动”的翻译个人感觉不妥,这两部辞典均把“洋务运动”译成“Westernization Movement”,我查了十几部英英辞典,再查了洋务运动的背景,觉得用westernization极为不妥。

英文维基百科好像对“洋务运动”的翻译比较准确,它译为Self-Strengthening Movement ,参见https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Strengthening_Movement

不知道各位大神怎么看待这个问题呢?

kyletruman 发表于 2016-5-10 14:00:35

感觉用Westernization西化太过,不符合当时的具体情况和时代背景

elusty 发表于 2016-5-10 13:35:33

感觉应该突出西方和事务学习的特征。
简单译一下,算块砖:western-business introduction movement,当然,这种译法有些啰唆。

eeshu 发表于 2016-5-10 14:24:08

kyletruman 发表于 2016-5-10 14:00
感觉用Westernization西化太过,不符合当时的具体情况和时代背景

这种culturally-loaded concepts本来就不容易译,Westernization movement大致算是个mnemonic,对于懂中国近代史的老外应该足矣,对于不懂的自然无济于事。要想译到对等的程度恐怕得做大量补充,不是区区三两词的“对译”能做到的。我也试译一个,(self-initiated) empowerment/modernisationprogrammes modelled upon the Western powers。不知能有几分达意?

Littlebush 发表于 2016-5-10 16:26:50

learning-western movement

Littlebush 发表于 2016-5-10 16:28:09

或者modernization movement也还可以

kevinmzm 发表于 2016-5-10 19:15:45

“洋务运动”的准确意思应该是"Western Technology Borrowing (or Learning) Movement"。当然这种译法也比较啰嗦!

PurlingNayuki 发表于 2016-5-10 19:18:00

「洋為中用」,可能是照這個譯的。
页: [1]
查看完整版本: 发现两部辞典对“洋务运动”的翻译感觉有问题