发现两部辞典对“洋务运动”的翻译感觉有问题
本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-10 13:22 编辑这两部辞典分别为现代英汉汉英综合大辞典和外研社现代汉英词典,
这两部辞典下的“洋务”词条下对“洋务运动”的翻译个人感觉不妥,这两部辞典均把“洋务运动”译成“Westernization Movement”,我查了十几部英英辞典,再查了洋务运动的背景,觉得用westernization极为不妥。
英文维基百科好像对“洋务运动”的翻译比较准确,它译为Self-Strengthening Movement ,参见https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Strengthening_Movement
不知道各位大神怎么看待这个问题呢? 感觉用Westernization西化太过,不符合当时的具体情况和时代背景 感觉应该突出西方和事务学习的特征。
简单译一下,算块砖:western-business introduction movement,当然,这种译法有些啰唆。 kyletruman 发表于 2016-5-10 14:00
感觉用Westernization西化太过,不符合当时的具体情况和时代背景
这种culturally-loaded concepts本来就不容易译,Westernization movement大致算是个mnemonic,对于懂中国近代史的老外应该足矣,对于不懂的自然无济于事。要想译到对等的程度恐怕得做大量补充,不是区区三两词的“对译”能做到的。我也试译一个,(self-initiated) empowerment/modernisationprogrammes modelled upon the Western powers。不知能有几分达意? learning-western movement 或者modernization movement也还可以 “洋务运动”的准确意思应该是"Western Technology Borrowing (or Learning) Movement"。当然这种译法也比较啰嗦! 「洋為中用」,可能是照這個譯的。
页:
[1]