译文新英汉确实不好
今天遇到一个词,untouchable,是说一个运动员无可匹敌的,改词还有很多其他意思,顺手比较了译文新英汉和外研社的新英汉,once again,外研社的秒杀译文的,汗颜啊,日本人不得不服, 我完全没懂楼主在说什么,可否把你的问题描述得更有条理些?外研社
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201605/12/103254q597v71455jave3j.png
译文社
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201605/12/103256nmuxm22mxuhm2ho2.png
本帖最后由 xxb 于 2016-5-12 17:17 编辑
简单追究汉语对应, 意义不大。
外研社的东东估计是源本如此。
就上图而论, 估计是译文未与时俱进对该词作语义及排序的更新。
译文版的败笔其实就该词第一义项的第一例句已然显露无疑。该例句很像文革遗留而今,理由是同系产品英汉大二与其的雷同与差异。有兴趣的朋友不妨考证考证, 啊哈。 我比较这两部不是一个两个词了,几乎译文版的都有毛病,所以这是一部失败的名不副实的词典,希望没有更多人被其误导。号称的销售了一千多万部多半是特殊时代早就的,和其质量关系不大。 译文社的新英汉和同一出版社的英汉大辞典相比,差得不是一星半点,很多词感觉编者根本没有用心核对相关的词典,就是自己出版社的英汉大也不见得很好的参考了,责任完全在编者,不推荐购买这部低质量的参考工具,以免被误导。 Littlebush 发表于 2016-5-12 22:44
译文社的新英汉和同一出版社的英汉大辞典相比,差得不是一星半点,很多词感觉编者根本没有用心核对相关的词 ...
楼主说得对,编纂词典一点儿都马虎不得!要精心校订,无论是英译汉或者汉译英,都要处处留心啊! 我04年买的电子辞典是用的译文的新英汉世纪版,当时感觉好强大,还买了本纸质的.感觉这个适合高中生和大学非英语专业的还是不错的.现在用朗文当代\牛津高阶\新牛津\克林斯 和日本人是什么关系????不懂. 这本词典如此不堪吗。能推荐一本收词量和例证方面都比较不错的本国词典吗 查了下的确是呀!!!为啥那么多人推荐
页:
[1]