最完美的英汉词典应该是什么样子的?[201605]
zz 只在今天,我才告诉你,哪本是最好的英语词典 http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NjkzNjUyMQ==&mid=210688942&idx=1&sn=f77e24d3bd5cc061746bfb15c9fc8c60#rd
2015-10-15 朱绩崧 文冤阁大学士
关于词典,我的观点简述如下:
[*]一、词典要淘汰纸质,数字化。
[*]二、双语单向词典,如英汉词典、汉英词典,要向双语双向词典发展,也就是要融合英汉词典与汉英词典,编纂数字化的英汉—汉英词典。
[*]三、词典要和百科全书融合。
[*]四、词典要打破编纂者的垄断,成为使用者与编纂者之间的一直进行下去的“对话”。
[*]五、不要用词典现有的“实体”去僵化词典的“理念”,而要用词典的“理念”去推动词典“实体”的进化。词典的开发,要以用户为核心,以市场需求为导向。
本帖最后由 huala 于 2016-5-17 19:28 编辑
Littlebush 发表于 2016-5-17 17:29
我觉得目前最好的英汉词典是外研社的新世纪英汉大词典,没有之一,这部明显优于英汉大词典和新牛津英汉双解 ...
The Arabs could flourish again: they have great rivers, oil, beaches, archaeology, youthful populations, a position astride trade routes and near European markets, and rich intellectual and scientific traditions. If only their leaders and militiamen would see it.
上面是近期经济学人一篇文章中的一句话,其中的 archaeology,英汉大、21世纪给出了“文化遗迹”、“古迹”的解释。新世纪英汉大词典、新牛津英汉双解只有“考古学”一义。(题外话:英英中WBD、W3有收录,AHD、RHUD、CED、COD8、COD9、COD11、SOED则无)
最完美、最好的英汉词典估计永远都不会出现,好在现在电子词典的发达,多查几本都很方便快捷,解决问题就好。
本帖最后由 Oeasy 于 2017-2-20 09:48 编辑
Littlebush 发表于 2016-5-17 17:29
我觉得目前最好的英汉词典是外研社的新世纪英汉大词典,没有之一,这部明显优于英汉大词典和新牛津英汉双解 ...
accost翻译成 搭讪 不贴切 https://www.pdawiki.com/forum/thread-19450-1-1.html
http://dict.hjenglish.com/w/accost (沪江的排版真是稀烂。。。)
######新世纪英汉大词典
**accost**
- vt /əˈkɒst/
<正式>攀谈;搭讪;勾搭
» A man had accosted me in the street. 一名男子在街上前来和我搭讪。
»One defendant had allegedly accosted a witness after his testimony. 据称一名被告曾在证人做证后上前与之攀谈。
- n /əˈkɒst/
<古>问候;招呼
哈哈,至少这一条,《新世纪英汉大词典》可以做得更好。
######英汉大词典(第 2 版)
**ac·cost** /əˈkɒst/
– vt.
1. (尤指唐突地)走近跟…讲话,跟…搭讪
» A stranger accosted me in the street. 一个陌生人在街上跟我搭讪。
» A beggar accosted him for money. 一个乞丐向他开口要钱。
2. (妓女等)勾搭
– n. 〈罕〉搭讪
-
我先来抛砖引玉。
当然,只讨论电子版。
第零,收词(义)量巨大,不过电子版可以通过隐藏生僻义项变成一本不那么“高阶”的“小型”、“简明”词典。
第一,这部英汉词典,最好是双解的,也就是有母语蓝本(电子版本,可切换显示、隐藏英文释义)。有原文佐证,用得放心一些。
音标、词源,直接拿来主义即可。
当然,这就涉及到版权、合作等一系列问题了。
第二,例句要多,来源于真实语料且注明出处,能即时看到该例句的上下文。当然,有汉译的例句,有几个就够了。
http://www.vocabulary.com/的 Usage Examples 简直神器,点击即可浏览原始出处完整文章。
http://www.thefreedictionary.com/、http://www.dictionary.com/、http://www.collinsdictionary.com/等也有类似做法。
http://www.oxforddictionaries.com/ 里的 More example sentences 没给出处。
第三,逆向索引。
也就是 1 楼大学士的“第二点”。
……
本帖最后由 Oeasy 于 2016-5-17 13:33 编辑
比较接近我在 2 楼的标准的词典。
-
《新牛津英汉双解大词典》
{:4_109:} 金山词霸AHD3双解
《译文版牛津英汉双解词典》
《牛津现代英汉双解大词典(第 12 版)》
《牛津现代英汉双解词典》[&增补版]
-
《ENCARTA英汉双解大词典》
《麦夸里英汉双解词典》
-
事实上,下面几本,去掉英文释义部分,都是绝佳的英汉词典,且几乎没有更好的、英文部分更值得信赖的同量级英汉词典了。
《牛津高阶英汉双解词典》
《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解》
《剑桥高阶英汉双解词典》
《麦克米伦高阶英汉双解词典》
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》
-
……
-
我认为《新牛津英汉双解大词典》还欠缺了
1. 词频
2. 图片
还好, 上述两点可以自行合并 站上的词频词典 以及 ODE 英文词典的图片.
本帖最后由 Oeasy 于 2016-5-17 13:55 编辑
sky66 发表于 2016-5-17 13:35
我认为《新牛津英汉双解大词典》还欠缺了
1. 词频
{:4_104:}
对,还要有词频。感谢补充。
《新牛津英汉双解大词典》音标是个遗憾,第 2 版添加的音标和 ODE 在线版,多有不同,且没有给出英美差异。
当然,翻译质量是另一个话题了,不过至少英文部分是可靠的(而且 ODE 算是对非母语者最友好的母语词典了)。
总的说来,它是最接近我自己的标准的。剔除英文释义,《新牛津英汉双解大词典》也是千万字级别的,比它大的英汉词典就那么三两本。
Oeasy 发表于 2016-5-17 13:40
对,还要有词频。感谢补充。
《新牛津英汉双解大词典》音标是个遗憾,第 2 版添加的 ...
撇开一些缺点, 我也认为《新牛津英汉双解大词典》是目前最完整的英汉词典.
如果能做到大学士提到的第四, 第五点,
• 四、词典要打破编纂者的垄断,成为使用者与编纂者之间的一直进行下去的“对话”。
• 五、不要用词典现有的“实体”去僵化词典的“理念”,而要用词典的“理念”去推动词典“实体”的进化。词典的开发,要以用户为核心,以市场需求为导向。
把使用者的建议纳入, 不断的更新.
我相信, 只要做个半年, 那些缺失都可以改善, 并采纳新的建议, 如:”词频”、”图片”..
这样还不完美吗?
我自己个人也曾断断续续改了近一年…目前是没有精神再改了..
{:4_104:}要是能以年为单位及时更新就更好了{:4_105:} 我觉得目前最好的英汉词典是外研社的新世纪英汉大词典,没有之一,这部明显优于英汉大词典和新牛津英汉双解大词典,这三部我都买了,经过三个月以上的比较得出的我认为是客观的结论。外研社的这部还不能完全说是纯粹的英汉,每个意项前面往往带有一些非常言简意赅的英文解释,我个人非常满意这部词典,如能有电子版的简直完美。 我觉得不能一概否认纸板词典,电子版的查阅方便,纸板的翻阅舒心,各有各的用处 这是我书桌旁最近的词典,也是我最常用的 我手机里的app就更多了,秒杀大学士的,都是我神吃俭用买的正版(哭),为此好几个月都没吃肉,我容易吗我?哈哈 Littlebush 发表于 2016-5-17 17:43
我觉得不能一概否认纸板词典,电子版的查阅方便,纸板的翻阅舒心,各有各的用处
高级 现在电子词典的发达,多查几本都很方便快捷,解决问题就好。同意! huala说的这个archaeology,我在ODE和SODE都没有查到,但merriam unabridged里面查到有,的确没有一部词典是perfect的(如有也就不需要这么多部了),但就我自己的使用经验来看目前新世纪英汉大词典的确更好用,更准确一些,on the whole,I mean。 Littlebush 发表于 2016-5-17 17:29
我觉得目前最好的英汉词典是外研社的新世纪英汉大词典,没有之一,这部明显优于英汉大词典和新牛津英汉双解 ...
这本确实不错,不过app比较坑,只有发音没有释义{:4_100:}
还是担心被人破解啊,出版商用心良苦
https://itunes.apple.com/cn/app/xin-shi-ji-ying-han-da-ci-dian/id1071379620?mt=8
bt4baidu 发表于 2016-5-17 21:53
这本确实不错,不过app比较坑,只有发音没有释义
还是担心被人破解啊,出版商用心良苦
https: ...
出版商是不指望它弄全文app了{:4_109:} ,要是日本的词典软件公司能买下版权来制作就好了,他们的app真好 简单实用 美观,就是贵了点{:4_103:}现阶段只能退而求其次了,快速点的方法就是制作图片版了,纸版实在是太大只啦{:4_95:} mitkyg 发表于 2016-5-18 10:13
出版商是不指望它弄全文app了 ,要是日本的词典软件公司能买下版权来制作就好了,他们的app真好 ...
其实说不定外研社是在等《新世纪汉英大词典》(增补版),等这个有了,就出个英汉汉英双向的 app。
外研社法语大词典 http://cidian.dict.cn/wys/fycd.html
外研社法语大词典
“2合1”双向大词典
内容权威,收词量大
多维度智能候选词,查词更快更便捷。
APP特色:
《汉法大词典》系国家新闻出版广电总局“2013—2025年国家辞书编纂出版规划”项目《新世纪汉外词典》系列中的一本,并荣获2012年度国家出版基金资助。
《新世纪法汉大词典》是一部语言与百科相结合的综合性大型法汉词典,由法语界数十位专家学者担纲,历时十余载编纂而成,是法语学习者、研究者和翻译工作者的理想工具书。
那个英汉大3的朱大学士网上有消息说是在正在编第3版,在微信中有英汉大2的电子版可查,但超难用,另外由于这人是英语专业人士,在相关信息中未见其IT团队的消息,
第3版能成什么样难说,可以说经后的词典发展,不深度应用IT技术是不可能的,纯英语文科人士如何与IT人融合在国内的体制下比较难。 Littlebush 发表于 2016-5-17 17:43
我觉得不能一概否认纸板词典,电子版的查阅方便,纸板的翻阅舒心,各有各的用处
词典类型的 书本太厚太重、纸张太薄太软,手感不佳。 还有iphone自带那本牛津英汉很有特色啊。 个人观点
纸质还是有存在必要的
第四点非常赞同!!不过要实现第四点的内容,不数字化是实现不了的
有点矛盾啊 ,哈哈 不但要數位化,而且要完全數位化,更要藉著數位化的契機去創造更多可能,滿足更多需求。 我最理想的词典形式既不是纸质也不是纯电子数字化的, 而是图像(高清扫描)的电子词典, 只要做到能搜索词汇例句就好。 兼具电子词典的便利和纸质词典的阅读舒服性。 Littlebush 发表于 2016-5-17 17:43
我觉得不能一概否认纸板词典,电子版的查阅方便,纸板的翻阅舒心,各有各的用处
电子版的查阅方便,纸板的翻阅舒心
页:
[1]
2