书讯:《汉英翻译大词典》出版
大概看了下介绍和内文示例,感觉比一般的汉英词典解说更细一点,不是简单的罗列英文对应词语和例句。对一些文化语词有辨析,对汉英翻译的选词有帮助。比如下面两个词的正文:
【阿飞】<名>a young street rowdy in bizarre clothing; hooligan; Teddy boy, Teddy girl:那帮阿飞从火车上纷纷下来,警察早已在那儿等着他们了。 The police were waiting for the hooligans as they piled out of the train.
用法与辨析表示“阿飞”,hooligan恶劣程度较严重,属于流氓之类;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatnik, bohemian, drop out,则指嬉皮士一类社会逆反青年。
【哀悼】I.<动>grieve; lament; mourn:举国哀悼战争中的死难者。The whole nation grieved for its war dead./我们能听到妇女们哀悼死者的恸哭声。We could hear the sound of women lamenting over their dead./过了那么多年,她仍在哀悼他的死。She is still mourning his death after all these years. II.<名>condolence; lament; mourning; sympathies:请允许我们和他的许多生前好友一起向其家属表示深切的哀悼。We beg to join many of his friends in tendering our heartfelt condolence to the relations of the bereaved./对于尊夫人的去世,谨向您表示最深切的哀悼。You have my deepest sympathies on the death of your wife.?我们就她母亲的逝世向她表示哀悼。We condoled with her upon the loss of her mother.
用法与辨析表示“哀悼”,grieve使用范围最广,表示内心极度的悲痛,如:The nation grieved for its war dead.(举国上下哀悼战争死难者。) mourn较为庄严,如:to mourn his mother’s death (哀悼他母亲的去世)。该词也可能仅指仪式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourning (穿黑色衣服以示哀悼)。lament源自拉丁语,意谓号啕大哭或悲泣流泪。如:to lament her husband’s tragic death with uncontrolled seizures of hysterical weeping (以不能控制的阵阵痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)。该词带有诗意。
看页数有2200多,但是收词才7万多,估计是例句比较多,字间距大。{:4_100:} 就目前词典出版的质量来说,外研社当仁不让排第一了!! 是的,外研社的质量是最高的,现在最讨厌的是商务印书馆,好好的一部书都会被它无比恶劣的印刷和装帧搞到人崩溃。例如朗文英语写作活用词典,一部无比经典的作品完全就是被商务出版社给毁了 Littlebush 发表于 2016-6-7 17:57
是的,外研社的质量是最高的,现在最讨厌的是商务印书馆,好好的一部书都会被它无比恶劣的印刷和装帧搞到人 ...
。。。然而《汉英翻译大词典》是译林出版社出版的啊。
https://www.amazon.cn/dp/B01FQARUKQ
https://images-cn.ssl-images-amazon.com/images/I/71dZHF2WzeL.jpg
https://images-cn.ssl-images-amazon.com/images/I/7197fGx%2BZuL.jpg
《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。 Oeasy 发表于 2016-6-7 18:49
。。。然而《汉英翻译大词典》是译林出版社出版的啊。
https://www.amazon.cn/dp/B01FQARUKQ
是译林出版。我就是在吐槽译林,大赞外研!!{:4_108:}
页:
[1]