woaini123 发表于 2016-6-7 19:07:01

求建议:《新世纪英汉大词典》适合专业翻译工作者吗?买纸质版?还是等 App 版?

看了论坛里分享的不少样张,对翻译质量还算比较满意,普通词条和句子的翻译比较精炼。就是担心稍专业一些的惯用语会不会翻译得不够专业?虽说词典介绍里提到收录了社科与自然科学各个领域的术语,但是不知道对于专业用语的涵盖面是否足够,比如 IT、机械等专业领域的业内说法而不是一般描述性的说法(比如 silo 这个词在 IT 行业经常翻译为“(信息)孤岛”,在新牛津英汉双解中只是描述性地翻译为“独立机制(或程序、部门等)”)。求O大@Oeasy等已购买纸板的大神们分享更多这方面的样张!!!


本人是翻译工作者,平常翻译很多科技、市场营销方面的材料,经常会遇到专业用语(不一定是科技名词之类的),尤其是科技产品的市场营销材料中出现的一些专业性高又非正式的科技俚语或特殊说法,在英汉及双解词典不能找到准确的译文,在有道、必应的译文往往也很不可靠,经常是找到准确恰当的翻译比大海捞针还难!!

想问问这本能不能解决专业领域翻译方面的疑难问题?这个纸质版到底有多重?平常查起来费劲吗?买纸质版还是等 App 出来?现在都猴年马月了,App 的影儿还没见到{:4_100:} 。求大侠们提提建议!!

Littlebush 发表于 2016-6-7 19:43:54

总体来说此部词典非常好,我个人觉得是目前英汉词典的巅峰之作,我比较过,不是某些人说的为Collins dictionary的英汉翻译版,有很大的不同,该词典总体来说还是倾向于照顾英语学习者的需要,其编排还是独具匠心的,不是单纯的英汉,而是在汉语前面有非常非常精简的英英提示(我非常喜欢这个部分,感觉这个英英概括得十分到位,很多时候起到画龙点睛的作用,有点像牛津英汉汉英的英汉部分的那种风格)。至于楼主说的专业词汇,我觉得不要太指望在这种主要面对通用读者的词典中有太大希望,而是需要阅读相关的百科解释,自己归纳总结到底是个啥意思。鉴于国内版权状况,出版社都是希望赚足钱的,不太指望其能够出app。不过也不一定,海词出的ios下的牛津新英汉就采用了一种独特的技术,需要经常联网验证,连我这个正版用户前几天居然都验证没通过,后来写信给官方反应才得以恢复,有次技术防盗版应该问题不大了,难说外研社会找海词出个正版app,书部头很大,和英汉大一个块头的,但是比较不好的一点是该词典的书脊不如英汉大做得那么严丝合缝,是有一个大缝隙,估计经不太起折腾,这点是我最不满意的地方,其他如纸张、印刷等均为高标准。

Oeasy 发表于 2016-6-7 20:13:30

本帖最后由 Oeasy 于 2016-6-7 20:16 编辑


内容是很好的,适合所有英语学习者、语言工作者。
但是纸质词典,终归是个充气娃娃,如果追求实用的话,我个人觉得不买也罢,买了也就是落灰,出于收藏目的,那是必须收至少一本的。
有 app 的话,定个千儿八百的价格,我也是会买的。


Littlebush 发表于 2016-6-7 20:20:47

我倒还是经常翻查的(我可能口味重,充气娃娃也不放过,嘎嘎),有时候多部词典也难以归纳出个头绪的时候,往往在这个能找到好的归纳,这个是这部词典的强项,例如昨天我查sleazy adj,我可以说这部的归纳解释是最为到位的

woaini123 发表于 2016-6-7 22:04:21

Littlebush 发表于 2016-6-7 20:20
我倒还是经常翻查的(我可能口味重,充气娃娃也不放过,嘎嘎),有时候多部词典也难以归纳出个头绪的时候, ...

哈哈   L大也是翻译同行吧   我也想要一个充气娃娃{:4_104:}

woaini123 发表于 2016-6-8 07:20:30

继续顶上去

woaini123 发表于 2016-6-8 08:28:32

Littlebush 发表于 2016-6-7 19:43
总体来说此部词典非常好,我个人觉得是目前英汉词典的巅峰之作,我比较过,不是某些人说的为Collins dictio ...

L大,您是做翻译的能不能把您认为翻译精准的语词拍几个样张看看??先谢谢了~

Littlebush 发表于 2016-6-8 12:10:03

woaini123 发表于 2016-6-8 08:28
L大,您是做翻译的能不能把您认为翻译精准的语词拍几个样张看看??先谢谢了~

呵呵,我不是搞翻译的,英语业余爱好者而已。你把你觉得有疑问的一些词列一些,我集中拍摄上传供你参考。这书我觉得不错的原因主要是它真不错,哈哈。

Littlebush 发表于 2016-6-8 12:23:07

本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-8 12:24 编辑

该词典忘了说一点,还有不少文化词条,挺有趣的,也很有用,比如英美两国的议会制度,教育制度等,还有不少的usage栏目,总之,该词典就学英语来说,我觉得比新英汉好太多了,考虑到目前没有电子版的,买一部纸质的如果你真的喜欢英语还是非常有必要的,物有所值的。也不贵,遇到网站活动,也就百来块钱的东东,一顿自助餐的钱。

woaini123 发表于 2016-6-8 14:31:14

itarcy

woaini123 发表于 2016-6-8 16:45:39

itarcy 发表于 2016-6-8 11:37
咦,这老教授不是我们语言学基础课教材的主编吗,什么时候开始改攻词典学了。

书还没见到,但是您要是买 ...

做翻译的时候当然用 Trados、MemoQ 这样的 CAT 工具了,也查您提到的那些词典术语库啥的,但是市面上这些专业词典一般比较老旧,给的译文要不早已不用要么根本就不是业内常用说法。当然,客户有时候会给些质量比较高的术语库和 TM,慢慢积累,不过不同客户给的术语啥的往往不太一样,光在查词上就要花去很多精力。一直很渴望有一个翻译百科全书式的词典,起码科技领域的术语译文与时俱进、地道一些。可惜网上还是充斥着大量不正确或者不标准的译文,劣币驱逐良币。虽然词典的译文往往不能直接套用,但是既然专业领域中有业内惯用译法,为啥词典不收录,而大多数是描述性的,只是从便于理解的角度去给译文。这样的词典收录的术语既然不标准,那收录还有何意义,只是为了制造更多困惑和混乱?

比如 throttle 这个词,在汽车领域指的是“节气门”,是发动机上的一个部件,但是绝大多数词典都没有这个标准译法,而都是“节流阀”打头,还有“气门”、“油门”等等。大家可以查查,“节流阀”是液压系统的部件,跟“节气门”指的根本不是一个东西。还有我们常说的汽车上的 ESP 系统, electronic stability control 的缩写,网上往往查到的是“电子稳定控制系统”,而更标准地道的译法应该是“电子车身稳定系统”。

真心希望有一天,我们不再需要再在这些专业术语上面纠结,有一个权威的参考源加持,起码消除专业疑惑。另外,还有很多普通词语的翻译也缺少一些常用译法,比如 verify 一词,大多数词典给出的译文都是“核实、证实,查对”等,却没有“验证、检查、确认”这样更常用的译文。

elusty 发表于 2016-6-8 17:20:56

除非你专门做某个专业的技术性翻译,甚至专门做某个客户的翻译稿件,否则Trados,个人认为,用处不大。
Trados最大的用处,就是帮你记住术语或者高度相似语句的翻译,但是实际稿件千差万别,而且一个客户和另外一个客户的要求/术语选择也不尽相同。
现在,google就是最大的术语库。当然,Trados流行多年,必然有其优势。

woaini123 发表于 2016-6-8 17:38:03

elusty 发表于 2016-6-8 17:20
除非你专门做某个专业的技术性翻译,甚至专门做某个客户的翻译稿件,否则Trados,个人认为,用处不大。
Tr ...

是的,CAT 工具都是客户要求才使用的,做本地化翻译离不开这些。做本地化翻译比较痛苦的是要去适应各种客户的喜好,导致自己做其他普通翻译时更加纠结,遇到一个经常见到很熟悉的词也往往不那么肯定。现在真是希望有一个可以通杀的词典,把标准的译法都加进去,这样对自己的专业度也更有信心。做翻译这么多年,遇到新的材料还会经常纠结万分,怀疑自己的能力,要有一个词典压阵,帮助理清翻译当中的困惑与纠结就好了。借用一句流行的话:复杂的世界,一个就够了。

现在我们往往是在各种“垃圾堆”里找宝贝加自己的理解发挥,没有称手的兵器,自己再多的思考也是臆想,只会带来纠结与痛苦,永远不知道完美的答案是什么。当然了,能拿到牛人做过的东西好好揣摩揣摩是能提高,但还是不够系统,很多翻译疑难问题没人帮你解惑。

elusty 发表于 2016-6-8 17:43:52

woaini123 发表于 2016-6-8 17:38
是的,CAT 工具都是客户要求才使用的,做本地化翻译离不开这些。做本地化翻译比较痛苦的是要去适应各种 ...

要权威,尽量找专业对口的词典,综合词典应该无法解决问题。
要方便,还是电子类词典。所以,非常感谢本论坛和各位制作词典的大师。
一个人的记忆力和可以分配给记忆的时间是有限的,即使有时间,还要讲翻译效率,尽量在满足客户要求的情况下,提高翻译速度。除非,经济收入不放在第一位,也有充足时间和闲情雅致,才可以如钱钟书那样,每天翻译几百字去慢慢推敲斟酌。反正,凡夫俗子做不到。

woaini123 发表于 2016-6-8 18:08:22

elusty 发表于 2016-6-8 17:43
要权威,尽量找专业对口的词典,综合词典应该无法解决问题。
要方便,还是电子类词典。所以,非常感谢本 ...

真心求教,目前论坛里都有哪些专业领域的电子版词典?似乎《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》还可以?不知道译文咋样。其他国内编的化工、电气、医药等专门词典,只是相当于词汇表,没有辅助英文解释感觉还是信不过。

woaini123 发表于 2016-6-8 19:55:33

Littlebush 发表于 2016-6-8 12:10
呵呵,我不是搞翻译的,英语业余爱好者而已。你把你觉得有疑问的一些词列一些,我集中拍摄上传供你参考。 ...

先想到这些词,麻烦了。您觉得多的话,挑几个拍一下,谢谢了!!{:4_104:}

1. throttle
2. silo
3. verify
4. meme
5. intellectual property
6. vision
7. initiative
8. engage
9. review
10. bottom line
11. compliance
12. niche

Littlebush 发表于 2016-6-8 21:41:58

woaini123 发表于 2016-6-8 19:55
先想到这些词,麻烦了。您觉得多的话,挑几个拍一下,谢谢了!!

1. throttle


拍好了,留个邮箱,我发给你

woaini123 发表于 2016-6-8 21:48:02

[email protected]多谢多谢!!
页: [1]
查看完整版本: 求建议:《新世纪英汉大词典》适合专业翻译工作者吗?买纸质版?还是等 App 版?