heart attack 不宜翻译为心脏病
我发现很多词典都把heart attack翻译为心脏病,这是不准确的,也是很不对的。在我们医学上,心脏病是heart disease,包括心血管病、心瓣膜病、心肌病、心包疾病、心律失常等等,简言之,凡是心脏的某个解剖结构出了问题都可以称为心脏病,而heart attack,其实专指心肌梗死或心绞痛发作,属于我们常说的冠心病(供应心脏的动脉称为心冠状动脉,它因为粥样硬化等引起动脉狭窄引起胸痛、胸闷等缺血表现称为冠心病);专业的问题还是得请教专业人士,否则很可能就要引起misunderstanding,我把dorland医学词典对改词的解释列一下:heart attack, popular term for myocardial infarction.any of various types of acute episodes of ischemic heart disease. Littlebush 发表于 2016-6-22 01:02我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。
学习了。
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。
不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?
“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病” http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。
-
在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。
不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤{:4_109:} ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/386363
heart attack, n.
An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock.
-
至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。
{:4_105:}
毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。
我查了下,没发现词典把 heart attack 翻译为 “心脏病”,都是说的“心脏病发作”、“心力衰竭”、“心肌梗死”啊。
heart_attack@Wiktionary 翻译成冠心病才是对的,或者细化为心肌梗死,心绞痛发作,缺血性心脏病也行,其他的诸如心力衰竭 心脏病发作等均不对头,心力衰竭原因多了,心肌梗死只是其中一个可能,其他的如瓣膜病、心肌病也能引发,心脏病发作之所以不对我一楼的帖子已经说得非常明白了 本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-22 01:12 编辑
我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。 heart attck @ bing dict 这句该怎样译呢?
http://www.montypython.net/sounds/lob/cardiac.wav 很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的dorland医学词典的解释好像就是这个意思。
这个词过于专业,建议停止讨论。
学习了 本帖最后由 eeshu 于 2016-6-22 08:40 编辑
70A 发表于 2016-6-22 07:34
很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的 ...
是的,我也觉得并非每个使用heart attack的人都是专科医生,人家也许就是用的非专业的意思。像我就搞不清心肌梗死、心力衰竭什么的,只要看到人家捂着胸口突然痛苦万状的倒下,我都立马会想到“心脏病发作”。所以heart attack解释为“心脏病发作”没什么不妥,毕竟通用英语词典没必要像dorland那样,目标读者不同。 身为中学英语教师,楼主所说heart attack经常被翻译为“心脏病”是确实存在的,而且也经常这样英汉互译。看完楼主所说的,以后教学中要多多注意了。 正好这两天的新闻也有一个女影星在伦敦飞往美国的飞机上发生了heart attack,现在在ICU住在,生死未卜,就是发生了冠心病心肌梗死。我发现:英美人士应用英语很多时候是很精确的,他们的很多用法都能比较精准的和词典的definition对应起来,所以不要想当然认为用的人不知道是 冠心病。 可以翻译成,会心一击。 查了下谷歌,发现我们日常所说的“心脏病发作”,指的就是医学上的“心肌梗塞”,heart attack 应该是准确的。单独一个“心脏病”确实是指各种心脏疾病,应该用 heart disease。
页:
[1]