剑桥英汉双解在线词典的英语蓝本词典的考证
本帖最后由 kyletruman 于 2016-8-1 14:46 编辑查词druggery和permeate,仔细对照剑桥英汉双解在线版与CALD4,探得这两个词条像是CALD4去掉thesaurus后的删节翻译版 。剑桥英汉双解在线版与CALD3的英英释义不能完全对得上。
大家可以多查几个英语单词,对比剑桥英汉双解在线版和CALD4的英英释义看看。
P.S.
论坛上两位坛友的大作:
onlyXXenglish大的佳作,其斟误帖;
H-梦想缤纷大的佳作 本帖最后由 freecomic101 于 2016-8-1 03:07 编辑
我跟以下这个比对
剑桥高阶英汉双解词典(第3版)by sxingbai
查找几个,发现几乎是了...
比如 doggo 里的
lie doggo , see at lie (POSITION)
隐蔽不动,见 lie
lie verb(POSITION)姿态 里根本没有 lie doggo
但是 sxingbai 那版是放在 SPEAK FALSELY 说谎 下面
估计是因为排版关系将短语都放一起了
话说在线版的 SEE 或是 SEE ALSO 所指的的内容去查找常常都名不符实啊{:4_109:} 刚查了lie一词,发现剑桥英汉双解在线版lie词条部分英语解释像是在CALD3的基础上增加了一些内容,lie词条下的英语解释又不像CALD4,像是CALD online的删节版。
剑桥英汉双解在线版究竟蓝本是哪一个? kyletruman 发表于 2016-8-1 14:27
刚查了lie一词,发现剑桥英汉双解在线版lie词条部分英语解释像是在CALD3的基础上增加了一些内容,lie词条下 ...
蓝本不是CALD2? 如不比较版本差异,就单线上拿英文和中文对比一下好了,
我发现剑桥网路的英文版和中文版是词条有些有差异,释义和例句大多相同(有些例句有点差异),不过中文版的有时有误,例如:
中文词条明显有误,中文释义和例句跟英文有点不同
英 => sb could do sth with one arm/hand tied behind his/her back
中 => could dosth with onearm/handtied behind theirback
中文词条少了sth,中英释义倒是算一样啦
英 => could count sth on (the fingers of) one hand
中 => could count on (the fingers of) one hand
中英释义随各自的词条解释,例句同
英 => could do sth in your sleep
中 => could do sth in their sleep
中文词条有误,中英内容差很大
英 => roll sth over
中 => roll oversth
总之,中文版问题多多...{:4_110:}
页:
[1]