Littlebush 发表于 2016-8-2 20:14:43

有没有感觉新牛津英汉双解大词典第二版翻译得很差的?

我有纸板的,印刷纸张啥的还不错,淡黄色的纸质,还能闻到点幽幽的油墨香味,但可惜翻译得太差了,很多地方简直不忍猝读。当初之所以花费比原版更高的价格购买,就是觉得有个参照更好,尤其是名词,不用费力的有时候看了半天也不知道是啥。遥想当年,我读书那会,对上海外语教育出版社的影响极好,因为买的它出版的书质量均极高,在哪个时候外研社的东西反而不咋的。一晃好多年没怎么买纸质书了,直到今年不知咋的还是觉得纸质的东西看起来有感觉就又重燃购买纸质书的兴趣。但似乎现在的外教社明显出了啥问题,不仅没有啥拿得出手的精品出版,就连这旗舰产品新牛津英汉双解大词典第二版的翻译(按其前言好像第一版的问题更多)不客气的说有点糟蹋原版。吐吐槽,不吐不快。一家之言,不喜轻喷。

perspective 发表于 2017-2-12 17:44:06

第一版錯誤很多,第二版改正了不少,例如將TARDIS (time machine) 翻為「時鐘」的荒唐毛病,第二版已經修正了,但還是留下一些不正確的翻譯。我用這套辭典約兩年,不時遇到案例,當時只一笑置之,沒有一一記下來,想來有些可惜。隨便舉兩個文史常識的錯誤吧!

OLD LINE STATE informal name for MARYLAND. 守旧州, 世家州(马里兰州的别称)。

若查閱字典 old-line 有 1. holding conservative views 思想保守的。2. well established 老资格的; 老牌的。
兩個意思,這翻譯似乎沒錯。不過,Old Line 在這裡指的是 Maryland Line,是美國獨立戰爭時馬里蘭的戰鬥部隊,被主帥 George Washington 暱稱為 My Old Line,之後 Maryland 州就以此為暱稱。譯者顯然不清楚美國歷史背景,僅就字面翻譯,自然失之千里了。

Götterdömmerung /ˌgɜːtəˈdemərʊŋ/  (in Germanic mythology) the downfall of the gods (德国神话中)众神的没落。

Germanic mythology 應該翻成日耳曼神話,是普遍流傳於歐洲日耳曼民族間的神話,不限於德國。類似的案例有好幾個,但在 Brunhild,erl-king等條目卻正確翻成日耳曼神話。

還有些是發音的問題。例如 Powell 翻成鲍威尔,發音顯然不對。我更不明白的是字典明明都註明了發音是 /ˈpaʊəl/,怎麼還會冒出「鲍威尔」來?

nosubstitute 发表于 2016-8-2 20:24:31

虽然没有购买此书,但愿听楼主指点一番。

经典与古典 发表于 2016-8-2 20:38:18

举个例子分析一下吧,谢谢楼主

woaini123 发表于 2016-8-2 20:47:23

确实质量差,明显不及外研社的牛津英汉汉英和新世纪

独上高楼 发表于 2019-5-30 19:52:12

本帖最后由 独上高楼 于 2019-6-24 02:18 编辑

{:11_379:}只读了外研社的《牛津英汉汉英大词典》,质量非常好,是一本我心中的权威工具书;没想到只有一字之差的《新牛津英汉双解大词典》质量却不可同日而语。了解啦!谢谢楼主!

rick-anan 发表于 2019-5-30 21:56:14

没用过这个词典

aisang10000 发表于 2020-4-19 21:59:25

准备买这本书 真的翻译质量很差吗?

aisang10000 发表于 2020-5-9 17:07:42

woaini123 发表于 2016-8-2 20:47
确实质量差,明显不及外研社的牛津英汉汉英和新世纪

和这两本没有可比性吧 一个是母语双解,一个是国产英汉

Kirby 发表于 2020-7-13 09:45:11

新牛津收录的词典还是比牛津高阶多很多的,只是新牛津的翻译质量的确受到很多人的诟病。
页: [1]
查看完整版本: 有没有感觉新牛津英汉双解大词典第二版翻译得很差的?