TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2016-8-18 00:01:28
|
显示全部楼层
查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:$ i' _& T* h1 F6 l5 S4 S6 X7 g* P
① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›
3 h1 Q. w- E5 P2 [% O② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›! N$ J! m( q6 {. N8 Y
③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›
! a8 P: e0 @0 p6 p1 Scomedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实" \4 _/ h$ Z/ D! l' e
$ F" J, k, @; [' h
总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。# {2 C' `! a8 |/ v1 B4 d
% K3 }, e4 C- b0 }6 @吐槽在两部参考资源中的解释如下:7 m; I( y4 B! b' A, ?$ j
% x J0 G8 |+ y$ N- P2 z- t+ j- u
一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。) ? u5 N9 V+ n5 M. K
7 A0 @: l, s2 d5 ~, A在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。
4 D6 z. h* H3 T' \7 q6 R$ k# `/ n2 _/ |/ I: n3 f
综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。) h8 D) P% j6 M$ j
+ }9 |# E" f8 v$ T& M" k8 p
k0 R% b$ y7 ]& k1 d) ?6 D当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如 吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃。. p: i9 i$ ?* B G# J
7 e# y1 B% e; T- A' [语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
' C- ^1 s" v" h! u
: z# L4 p3 }$ ^6 v* \! X' R$ X$ f3 M( j# W1 }& c; W( y7 K
对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。  |
|