【疑惑】为何法语双解词典不火?
拉鲁斯法汉双解的母本是2001年的。在英汉双解百花齐放百家争鸣的今天,为何我们还用的过时的法汉双解?
小罗贝尔和大罗贝尔那种法法词典对二外习得没什么好处,入门太难。
深深地无奈,有没有一本发音好的,释义精确的法汉双解词典? 引用楼主原话:"在英汉双解百花齐放百家争鸣的今天,为何我们还用的过时的法汉双解?小罗贝尔和大罗贝尔那种法法词典对二外习得没什么好处,入门太难。深深地无奈,有没有一本发音好的,释义精确的法汉双解词典?"
你是思维混乱,还是汉语没学好?真心搞不懂你要表达什么。 市场决定一切,如果销量有英汉双解得三分之一,出版社马上抢着出大小罗贝尔,大小拉鲁斯的双解! 因为 英法双解 + 法法 + 英英 就够了啊
页:
[1]