zz 关于大型汉英辞书修订的尝试与思考——《新世纪汉英大词典》修订之后
http://nssd.org/articles/article_read.aspx?id=662569287
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-8 00:45 编辑
要么是编不好词典挨人批的,要么是只会批不会编字典的,还有就是拿几个词语辨析混贴的。
汉英词典真的作用是什么?哄哄非英语专业和滥竽充数的“翻译工作者”的。
真正高级的汉英词典不会直译+注释,现在的英语专业的翻译,高级点的,应该使用thesaurus来选词,而非汉英。不拿它翻译点古诗词或难点的材料,你(买词典的那些人)要他干么?
我就不信那些自诩翻译的小辈买这么多字典会在工作上用?这是什么公司?我猜他们更多地是查一下金山或百度一下更多时候。 一个小小的汉英词典,不论是描述性的还是有保留描写主义的(装X的抑或装神仙的,怕自己出糗或自谦)难道想给一个真正的翻译定义一个词儿的英译,甚至将一些错误的译法加以规定性的。
用你告诉我马是horse,这个是这个,那个是那个!真正的翻译是靠思考,靠头脑。这类汉英充其量也就帮着非英语专业和滥竽充数的翻译阅读理解一下而已。 本帖最后由 woaini123 于 2016-9-8 09:32 编辑
vivian2007 发表于 2016-9-8 00:41
要么是编不好词典挨人批的,要么是只会批不会编字典的,还有就是拿几个词语辨析混贴的。
汉英词典真的作 ...
呵呵那楼上是属于哪一种人呢?按楼上的意思,汉英词典就别编了呗,我的理解是汉英词典只是尝试为每个汉语条目找到大致对应的译法。专科名词没什么好说的,需要对应,需要给出最准确的译法。对于语文性的词目,在不同语境当中需要灵活处理,照顾更大意群的整体输出,这时候就不能简单的拿每个词语对应的译法去拼凑了,需要灵活多变,这时候词典例句的示范作用就体现出来了。归根结底,词典只是一种工具,有一本相对权威可靠的词典压镇,可以帮助我们解惑释疑,避免语言硬伤,一本词典总归很难尽善尽美。不过话说回来,我觉得目前汉英词典相对于英汉词典来说,无论是义项的设置、整体的编排方式还是综合程度都不够完善。义项设置不如欧美词典的做法先进,收词要么太偏中语文,要么太偏中科技,没有像英汉那种综合大部头词典。比如新世纪就很好的做到了综合性,广泛收录了150个学科领域的词条,查得率更高了。 谢谢楼主分享,辛苦啊
页:
[1]