woaini123 发表于 2016-10-7 15:48:21

如何减轻因词典过多带来的精神负担?如何最有效地利用各种词典?

本帖最后由 woaini123 于 2016-10-7 15:49 编辑

论坛里的词典种类、各个大神制作的不同版本越来越多,随之而来的挑选成本和阅读负担也越来越大,本人曾经试着减少上论坛的次数,但是撑不到一两天就会忍不住看看有啥更新。现在是每天只要有空档就忍不住看看论坛里的新帖和新回复,简直对追新上了瘾,着了魔一样。有的帖子标题没动,但里面经常有更新,修复不少问题。每次都忍不住下载、试用、对比、换旧,好像永远在追求最佳的词典组合。
至于这些词库的利用,本人的利用率倒是蛮高的,因为平时工作中需要做翻译、查证,有时候为了找到最佳的英文解释或者中文译文,经常是查遍所有词典都得不到切合当时语境的字眼,往往需要再加工。结果当然是更好,但是无形中花费了更多的时间和精气神,效率变低了,精力越来越差。有时候经常会想,我要是不知道有个论坛,也就不会不厌其烦的追求更新、更好的词库,就不用在选词库上面这么伤神,兴许思维会更连贯,工作生活都更高效,不至于总被查词打断。

经常听到有人说自己加载了几百部词库,手机上装了100多G的词典,真是不敢想象。。 我自己的话,经过精挑细选,电脑上放了10几G,手机上可能有7、8 G,每次查都是一堆堆的内容。自认为看词典还是很快的,但还是觉得多,常常觉得精力真是不够。我按照不同的使用场景,建了不同的词典分组,根据一段时间内对查证结果的满意度,再不断优化调整这些分组,让人兴奋的同时又觉得真心很累。

想问问各位大神都是怎么做的?怎样最高效的利用这些词库,又不至于为这些词库所累?

bt4baidu 发表于 2016-10-8 10:41:54

woaini123 发表于 2016-10-7 23:53
翻译中会遇到各行各业的材料,比如前一阵子需要翻译一个工业设计软件,内容当然涉及 IT 领域。此外,由于 ...

搞翻译本来就是要这样,尤其是商业翻译,各个行业多少都得懂一点,查上百本资料一点也不夸张,偷懒的话成果质量就会下降

学习的话就没必要啦,以重要词汇的理解、辨析为主,专科词汇可以忽略,三本词典足矣

大熊部落 发表于 2016-10-8 00:27:10

大熊部落 发表于 2016-10-7 23:43
英国文化都快被淘汰了。

说美国得诺贝尔文学奖的人少,中国的莫言倒是得诺贝尔文学奖了,有几个中国人 ...

统计了一下,整个20世纪美国人得诺贝尔文学奖10次,英国人只有7次,可见美国的纯文学也不错。

21世纪以来,网络与游戏的发展使人们的阅读时间急剧减少,读书再也不算文化主流了。

英国人Rowling的哈利波特很受欢迎,美国人Stephen King的悬疑小说也很受欢迎,但她/他是得不到诺贝尔奖的。

woaini123 发表于 2016-10-7 23:53:17

bt4baidu 发表于 2016-10-7 22:17
您主要学哪方面这三本还不够?

翻译中会遇到各行各业的材料,比如前一阵子需要翻译一个工业设计软件,内容当然涉及 IT 领域。此外,由于这个设计软件用于多个行业,因此涉及的行业领域也很多,比如铁路、公路、桥梁、土建、电气,等等,而且用的词汇表达还都是比较内行的说法。很多看起来比较普通的词汇,在不同的专业领域有不同的意思,其中 Random House Unabridged 对这些专业义项收录的就相对齐全一些,好过其他各种母语型词典。根据我的使用经验,在专科义项收录的绝对数量方面,RHD 排第一,第二好像是 Collins English Dictionary(行业词义方面基本上这词典有的,RHD 都有,这词典没的,RHD 也有,RHD 可取代之),第三是 ODE(在行业词义方面有其独特优势,与 RHD 互补)。RHU 稍有不足的是漏收一些专业性的习惯表达,比如 IT 领域常说的 out of the box(表示新出的软件或硬件无需配置,“开箱即用”)和环保领域的 Small is beautiful,这些专业领域的新用语基本上只有 ODE 收的较多一些。(SOED 也很不错,但考虑到查询的便利性和实用性,暂不考虑这种按历史原则编纂的词典)

总结:需要查询专科领域现行的词义,在综合(非专科)母语型词典中,RHD + ODE 是比较好的选择

这里有人不禁要问,既然是翻译成中文,为啥不用《21 世纪英汉大》这样的大部头英汉词典,直接套用译文不就行了?还要用英语词典?我解释下原因,21世纪英汉大收录的专业义项也很多,但有时候,它给出的汉译来历不明,有胡乱拼凑之嫌,有些可能是错的或者早已废旧不用的,所以还是在英语词典中找到确实的证据更可靠些,然后根据大概的意思去找对应译文。

当然,这方面还需要相对专业可靠的专科词典,如 McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms、元照英美法词典、英汉双解路透金融词典、二十一世纪英汉双语科技大词库,等等

再举个例子,在翻译当中还会遇到很多非正式的表达,比如外企技术高管做演讲的PPT、广告营销材料,往往会引用一些俚语和活泼地道的表达方式。这时候需要用俚语习语词典,RHD 和 ODE 也很好,不过有时不够用,这时候得用您的多合一词典,甚至其他口俚语词典(比如最近遇到一句老外的地道口语:I have to skate,这个skate表示 leave 的意思,查遍所有俚语词典,只有 Dictionary of American Slang (4th Edition by Barbara Ann Kipfer) 收录了这个意思,可见口俚语的随意性有多大)。

然后为了正确理解句意,有时还需要用到用法词典、搭配词典,等等。

所以综合以上,还是需要各种不同类型的高质量词典的。

bt4baidu 发表于 2016-10-7 19:36:22

{:4_109:}
搞翻译的话,本来就是要查几十本上百本参考资料啊,以前的老先生都是书多到压塌书柜;
当然现在很多人敷衍了事,偷工减料,甚至谷歌翻译一下就完事,所以近年翻译的东西质量也是每况愈下,还搞出常凯申、门修斯之类的笑话
有电子版以后,查起来应该效率更高才对

学习的话,我现在就是主要voc、ode、wbd三本,基本上解决99.9%的问题,其它词典就是扫一眼,没特殊东西就跳过

发布后再更新的都是些细枝末节,错过也无所谓,追新没必要,有时侯我发过最新版,手机上还一直用的旧版,懒得折腾

Oeasy 发表于 2016-10-8 11:29:25



我觉得现在词典还是太少,论坛近两年来,几乎没有让我兴奋的“新”词典出现。
这里我说的“新”词典,不是 OALD9 、LDOCE6 这种;也不是韦家、牛家、柯家更新幅度不一的在线版离线化;更不是新瓶装旧酒的单纯排版更新。
这里没有任何贬损诸位大神大仙高人工作的意思,实际上我是深刻了解获取新词典数据难度以及排版工作的琐碎、困难的。

我有几点做法。
1. 不追新,其实近两年来的大多数“新”词典,我只是下了或者转存了,但都只是备用(万一链接失效、制作者失联呢),像 LDOCE 一直用着 5 ,OALD 甚至还用着 7 ,OALD9 就用过几次,还是为了对比下。
2. 追求版式的统一。
        其实也就是自己学会制作、修改。其实我了解到,每一个浸淫 mdx 相当时间的制作者,几乎都有重排所有 mdx 为自己风格的冲动,像 A、B 二骄,I 、P 双姝、等等,作品数量众多,风格高度统一、个性化,毕竟制作者制作的第一目的是满足自己的口味、需求。
        一些 mdx ,仅仅是排版的个性化、索引的精细化,新瓶装旧酒。这种,我一般只是转存收藏,并不下载常用。事实上,一些常用的经典词典,我个人也懂点排版,也有稍作修改,自制自用。
        要说排版,最合我口味的,一个是 Hugh ,一个是 Cjz ,一个算是我师傅,一个算是我徒弟,一个英汉、英英作品荟萃,一个专攻汉语,都有高度的个人特色,但也有几点我认可的共同点。
                第一、几乎不限制字体、字号、行距;
                第二、不用 javascript ,纯 HTML + CSS ,且都使用的最简单、适用性最强的样式,在各平台表现几乎一致。
3. 多读词典
        知识越多的人,用词典越多;书到用时方恨少,词典永远不嫌多。经济学上有二八定律,词典里也有:
        ① 不到 20% 的词条内容占了整部词典至少 80% 的篇幅;
        ② 80% 的时候我们查的反而是占词典篇幅不到 20% 的那些词条。
        ……
        我的做法就是,闲暇时候,就读一读词典里的常见词词条。比如 go、take、have 这种,每本英语(汉)词典,我都读了不下一遍。都说 OED 、W3 等条目长,我的使用经验告诉我,长的条目总是少数,有一些生僻点的词,OED、W3 的解释还不如 ODE、AHD、RHUD 长呢。 OED、W3 的使用没啥难度,关键是克服自己内心的恐惧,纸版太重太大,查电子版就费点电而已。
        我们要查的词,绝大部分都是 content words ,介词、连词等等小词,满打满算不过千余个,一天读个几条,一年就把所有词典的相关条目读完了,再查时,那都是在复习而已。
……       

鲁迅的读书态度:请教别人是大抵无用 http://kindlefere.com/post/420.html
        https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201610/08/112316ast5rz6yy02mzc25.png
        http://pic.iaskgo.com/fimg/7968012109_426.jpg



Mine 发表于 2016-10-7 19:31:31

不如楼主先贡献一下你精挑细选的词库,谢谢!

woaini123 发表于 2016-10-7 19:44:35

bt4baidu 发表于 2016-10-7 19:36
搞翻译的话,本来就是要查几十本上百本参考资料啊,以前的老先生都是书多到压塌书柜;
当然现 ...

您主要是学哪方面用这三本?

Littlebush 发表于 2016-10-7 21:53:34

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-7 22:04 编辑

非学习型我用得最多的是COD;学习型参考都挺多,但最终有用法等疑难能解决问题的多半是柯林斯。如果只能留2本,我就留这2本。当然,这不够。

bt4baidu 发表于 2016-10-7 22:17:15

woaini123 发表于 2016-10-7 19:44
您主要是学哪方面用这三本?

您主要学哪方面这三本还不够?

shakahenryqht 发表于 2016-10-7 22:30:24

我主要是剑桥,朗文,牛津和MW,柯林斯,原因是例句多。教学的需要看词汇的具体应用场景。我喜欢例句多的词典,这样能更好的掌握用法

Littlebush 发表于 2016-10-7 22:31:48

相对而言,英国人编的词典更好;甚至,我个人觉得,从更广的意义看,英国人更有(英语)文化(呵呵)。美国人编写的词典唯一入我法眼的目前仅有merriam的高阶。其实也不怪,美国人在英语上有了一些真正的东西才不过是1900年左右开始,成就相对其科技和创新等方面要逊色太多。自Toni Morrison 1993年获得诺贝尔文学奖之后,美国竟然迄今再无人在文学奖上摘冠,这不得不对一个以英语为母语的大国的英语地位提出了严重的质疑。一孔之见,哈哈。

woaini123 发表于 2016-10-7 22:54:42

Littlebush 发表于 2016-10-7 21:53
非学习型我用得最多的是COD;学习型参考都挺多,但最终有用法等疑难能解决问题的多半是柯林斯。如果只能留2 ...

如果用COD的话,新牛津明显比COD更详细,例句也更多。

henices 发表于 2016-10-7 23:07:50

我已安全度过这个时期,目前 WBD,21世纪大英汉,韦小红,ODE

Littlebush 发表于 2016-10-7 23:08:27

COD自有其优势,我当然2个都有,但使用频率更高的反而是COD;COD最大的优势在于其definition是经过反复锤炼而成的,大多数情况下我觉得它的解释是最concise but also precise.老林当初称之为“枕中闺蜜”确实不是瞎吹的。有时候查了一圈下来最让人记得牢的也就是COD的解释。

大熊部落 发表于 2016-10-7 23:43:01

Littlebush 发表于 2016-10-7 22:31
相对而言,英国人编的词典更好;甚至,我个人觉得,从更广的意义看,英国人更有(英语)文化(呵呵)。美国 ...

英国文化都快被淘汰了。

说美国得诺贝尔文学奖的人少,中国的莫言倒是得诺贝尔文学奖了,有几个中国人在读他的小说?

我以前读过大量台湾学者写的论文,字里行间总感觉不习惯,更别说新加坡人写的汉语了。

除非要去英国,或者很讨厌美国,否则还是学美语吧。

woaini123 发表于 2016-10-8 00:10:50

Littlebush 发表于 2016-10-7 22:31
相对而言,英国人编的词典更好;甚至,我个人觉得,从更广的意义看,英国人更有(英语)文化(呵呵)。美国 ...

美国人编写的词典也有独到的地方,首先是 random House Unabridged,内容包罗万象,收词激进,有时候别的词典遇到难解释的概念,往往是简单点出来,它解释的就比较详细,比如 build 这个词,我们在很多软件版本号中经常会遇到,表示(软件)的编译版本,RHD 对它的解释居然分了三个子义项,如此详细,在其他词典都见不到。还有 American heritage dictionary 对人文词条的解释、用法词源的讨论也很有特色,webster new world 虽然收词范围过于偏重美式且收录义项偏少,但其释义还是比较经典的。在学习型词典的功能性和丰富程度方面,英国明显领先于美国;在非学习型词典方面,英国词典的收词范围和词义的解释还是偏保守,一方面对美语涵盖不足(词汇还好,最主要是美语的义项方面有时会漏收。最典型就是牛津系列,新牛津相对好些),另一方面往往对专科义项的解释不精确,较为简略模糊,当然大部分综合性词典都不同程度存在这个问题。

woaini123 发表于 2016-10-8 00:14:44

Littlebush 发表于 2016-10-7 23:08
COD自有其优势,我当然2个都有,但使用频率更高的反而是COD;COD最大的优势在于其definition是经过反复锤炼 ...

你用的是哪个版本?能分享下吗?我以前用过COD,好久不用了,我也试试。

Toyger 发表于 2016-10-8 00:34:13

加载太多词典,手机也会不堪重负的,有一次向人演示MDICT,由于一下加载上百个词典文件,查个常用词要等好几秒,给我尴尬坏了{:11_394:}

woaini123 发表于 2016-10-8 00:35:36

Toyger 发表于 2016-10-8 00:34
加载太多词典,手机也会不堪重负的,有一次向人演示MDICT,由于一下加载上百个词典文件,查个常用词要等好 ...

用深蓝和ebdict查词速度很快。

Toyger 发表于 2016-10-8 00:39:52

深蓝的有广告啊,EBDICT没用过

woaini123 发表于 2016-10-8 00:43:49

Toyger 发表于 2016-10-8 00:39
深蓝的有广告啊,EBDICT没用过

我是买了专业版,20元也不贵。ebdict可以浏览词典内容。两个搭配着用

Littlebush 发表于 2016-10-8 01:07:25

我手机没有用词典平台,容量不够(16G的),倒是装了不少正版词典软件。也和以前不知道和熟悉词典平台这回事有关,等iPhone 8出来再换个大的装上用。

lxchen2001 发表于 2016-10-8 03:02:48

本帖最后由 lxchen2001 于 2016-10-8 03:06 编辑

呵呵问题不是资源不够而是资源太多 怎么利用资源

觉得要看用途,每部词典有自己的特色。如果学习英国文学,OED是不可少的;如果做翻译工作,大众词典往往不够用;提高写作能力,同义词词典必须的;背单词,需要多点例句 .......

----------------
PS 需要懂得不同词典间的差异。不是多多益善,而是需要知道每部的长处

elusty 发表于 2016-10-8 11:27:32

我英英词典的使用顺序是:COD, AHD4, WBD, ODE, Dictionarycom, MWCD, Wiktionary,主要是为了把握意思和用法;
另外,英汉词典多多益善,主要是为了参考、提醒和确认。
我的翻译方向主要是财务、法律、经济和IT。
页: [1] 2
查看完整版本: 如何减轻因词典过多带来的精神负担?如何最有效地利用各种词典?