词典名字的“高级”“”高阶”有什么不同?
经常有两部不同的英语词典翻成中文后名字几乎完全一样,就差“高级”“”高阶”两字,搞糊涂了 你是说商务印书馆的那本朗文么。。。 本帖最后由 woaini123 于 2016-10-25 17:23 编辑在牛高双解第四版之前,有很多双解词典起名叫“...高级辞典”。牛高双解第四版前言专门对“高级”这一说法的使用进行了批判,认为此说法不太妥当,含有一定的感情色彩,不能简单认定什么词典是高级的。“高阶”更准确,是指“面向高阶学习者”。毕竟原名称是 advanced learners 高阶学习者,说高级学习者就不太好了。
现在大部分都叫高阶双解词典了,而不用高级了。朗文词典有几部用了高级,比如《朗文高级英语应试词典》。这个另当别论,高级应试词典这种搭配似乎说的通,高阶是指处于某个学习阶段,“高阶应试”听起来怪怪的。“高级应试词典”就是泛指应试功能很强大的意思。不同的搭配,用词也不一样。 台湾喜欢用“中阶”、“高阶”、“进阶”,于是大陆也开始流行了。 单说高阶让人摸不到头脑,是什么高阶?需要补充说明,而高级本身就有品质优良之义,所以我认为朗文用高级不用高阶,就是想让读者认为这本词典很高级,赶紧买吧,用高阶的话反而可能缩小购买人群,自认为是初级,中级的学习者可能第一选择未必是标注有高阶字样的辞书。 应该是出版社的原因吧
页:
[1]