Littlebush 发表于 2016-10-25 18:08:07

in balance让几大词典错得离谱?

in balance剑桥高阶收录,解释为:收支平衡,但21世纪大英汉说=on balance,这个肯定是错的,但MW大学给出的=in the balance,我感觉也不对头,奇怪的是OED等一众词典都没收录单独的in balance,我感觉剑桥的这个解释是对的,可能是个财经词汇。但何以上述2大错得如此离谱,感觉有点不太应该。

woaini123 发表于 2016-10-25 21:48:40

本帖最后由 woaini123 于 2016-10-25 21:49 编辑

两个意思:一个是总的来说,一个是不超支。这么轻易就判错了?in balance 作为不超支解,从字面也能大致推出意思,并不算典型的习语,剑桥高阶本身就注重收录这些财经用语的。第一种意思很难从字面推出意思,作为习语收录在综合词典里合情合理。

Littlebush 发表于 2016-10-25 22:35:26

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-25 22:36 编辑

我现在倾向于认为in balance不是个很常见的组合,比较rare,可以忽略掉剑桥的这个entry,注意好in the balance这个常用idiom就OK了。但这绝对不代表21世纪大英汉和MW说的就是对的,很可能不对。in the balance至少没有看到别的那个说也可以拼写为in balance,MW也没有给出in balance的例子。我先critical一下这个。

Littlebush 发表于 2016-10-25 22:41:38

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-25 22:43 编辑

刚才卡西欧又查了下,老神仙的in ( the) balance,考虑到其词典参考了MW,所以源头有可能还是在MW这,并不能佐证MW这说法就是正确的,至少没有看到其他独立权威reference说作为uncertain,at risk这个sense的时候the可以省略,同时老神仙说in balance=on balance,和21世纪大一样,同样由于参考源的原因,同样不能佐证这个说法,也没有给出例子。

Littlebush 发表于 2016-10-25 22:56:59

有些典友可能觉得这样学英语是不是有点“强迫症”了,呵呵,我的回答是categorically not!英语就这特点,必须这样,扣细节,各种Usage 和style的书这样的细节实在不胜枚举。我觉得它们对待语言的这种态度和方法是收到其哲学和文化思维影响的,这个和做科学研究的方法有些类同,需要在广泛查阅文献的基础上,let evidence tell the truth。

jazzmood 发表于 2016-10-25 23:11:00

找了本财务词典看了一下:

in balance 平衡
指同一账户的借方和贷方的金额相等。

英汉现代财会大词典-增补版;陈今池;中国财政经济出版社;2009,12月

Littlebush 发表于 2016-10-25 23:24:20

刚才又翻了翻新世纪英汉大词典,其balance词条下有in balance;收支平衡,这个作为一个习语应该是没有多大问题的,意思也固定在财经方面的收支平衡,也给出了on balance和hang in the balance,和其他词典相比意思没有异议,它也没有说in balance可以等于on balance和in the balance。On balance,我感觉新世纪英汉大词典参考了Collins在线的内容,但又不完全等同,有些不同的东西,它的总结往往是最好的,我觉得它是目前最好的英汉词典(没有之一,已经甩开英汉大词典和21世纪一些距离),唯一操蛋的是实在太厚了,翻阅困难,期盼外研社赶紧弄个电子版的出来。

woaini123 发表于 2016-10-25 23:41:39

MWU 中balance下有这么一条:

on balance also in balance
all things considered : in a final analysis

总结下来,in balance可以表示两个意思,
在一般语境中是“总的来说,归根到底”,相当于 the bottom line is。on balance不也是这个意思吗?此义可换用,21大英汉没错啊
在财经语境中表示收支平衡。

感觉楼主经常查了几部词典就下判断,轻易否定。多查查总会有答案的。另外,感觉这样学起来太累了,有点强迫症了,我自己以前也是,现在在慢慢改   {:4_109:}

woaini123 发表于 2016-10-25 23:53:40

再补一条英汉双解词组的释义:



习语这东西岂是能准确说清的,找到适合语境的解释就够了,非要辩个是非也没必要。

同一个韦氏系列,未删节还给了两个意思。

韦氏大学:



韦氏未删节:


Littlebush 发表于 2016-10-26 00:13:30

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-26 00:14 编辑

语言论证主要依据就是所谓的例证,另外可能Google上的使用频率也是一个佐证,问题是MW这么说了,但就一个例子也没给,其他权威点的词典也没有收录,Google中“in balance”出现的频率往往都是些练瑜伽一类的不找调的内容,所以值得怀疑,当然不敢说它一定错或是对,但至少是存疑的。也许是理科思维的原因,总觉得国人的做事风格和文化相比西方文化和哲学传统来说一大弱点就是“不求甚解和不重视实证”,中医就是个很明显的例子,往往都是某本古籍或某老中医说好,某药或某方子有啥用处,但就是缺乏evidence,没有严格的论证,结论当然是站不住脚的。

woaini123 发表于 2016-10-26 00:22:24

woaini123 发表于 2016-10-25 23:41
MWU 中balance下有这么一条:

on balance also in balance


就因为词典只给出in balance 作为take all stuffs into consideration的解释而没有给出例子,就肯定没有这个意思,判断词典错了,这是什么逻辑?-_-||

大熊部落 发表于 2016-10-26 00:50:44

强迫症有时候是优点,但是你“强迫”的方式不对。

一本词典只相当于语言的汪洋大海中的一碗水,所以不能只查几本所谓的“权威”词典,而应该在真实的文本中去考察单词(或词组)的含义。

科学家从来不会只从权威论文中寻找答案。

大熊部落 发表于 2016-10-26 01:05:49

两年前不知哪位转帖过某专家对某大词典的评论文章,说masseter不应该翻译成“咬肌”,而应该翻译成“嚼肌”。

我回复说“咬肌”是正确的,这是解剖学术语,另外还有“咀嚼肌”(指包括咬肌在内的几块肌肉),但是从来就没有“嚼肌”。

你查语言词典的话,根本查不出“咬肌”和“嚼肌”的区别,这两个词看上去也差不多。

但一个是术语,另一个不知道是什么东西,可能是某些方言的称谓。

大熊部落 发表于 2016-10-26 01:42:25

另外,上面woaini123提到honeysuckle应该翻译成“金银花”,而不应该翻译成“忍冬”。

我的意见在以前的帖子里已经表达了,该词条应该写成——忍冬,俗称“金银花”。

你认为写“金银花”好,因为老百姓都认识金银花,但植物学(或中药学)的从业者却认为写“忍冬”好。

还有常用中药“忍冬藤”,也就是金银花的藤,但中医开方不会写“金银花藤”。

BTW:刚才在百度百科查“金银花藤”,居然跳转到了“银花”词条,说“金银花藤一般指银花”。完全是胡说八道!(当然“银花”就是“金银花”,中医开方一般是写“银花”,名方“银翘散”的主要成分就是“银花”和“连翘”。)

(写了这么多关于金银花的文字,因为我很喜欢这种植物,我在露台和院子里种植了二十几棵金银花。去年冬天零下十几度,冻死了一大批露天的花花草草,但金银花全都安然无事,故名“忍冬”。)

eeshu 发表于 2016-10-26 07:58:01

大熊部落 发表于 2016-10-26 01:42
另外,上面woaini123提到honeysuckle应该翻译成“金银花”,而不应该翻译成“忍冬”。

我的意见在以前的 ...

跳开语言又回归语言,超拔,我喜欢你的论证方式。

spearonsquare 发表于 2016-10-26 08:06:30

感觉将in balance翻译成“收支平衡”,然后再理解为“收入等于支出”的想法不太正确。这个词表示均衡,有点儿“量入为出”的意思,以收入为基础,按合理比例确定支出和其他费用安排,即为in balance,所以还是从“均衡”或“平衡“的原义角度理解比较合适。

woaini123 发表于 2016-10-26 08:59:23

查查语料库吧

大熊部落 发表于 2016-10-26 20:09:29

eeshu 发表于 2016-10-26 07:58
跳开语言又回归语言,超拔,我喜欢你的论证方式。

谢谢!还有三个问题:

1、honeysuckle是植物名称,而“金银花”即可指植物(即“忍冬”),也可指该植物的花(即“忍冬花”)。

2、朗文高阶说honeysuckle是“开黄色或粉红色花”。其实它是先开白色花,几天之后再转变为黄色,故有“金银花”之称。开粉红色花的是变种,淘宝上也有卖的。

3、中药里的“金银花”其实不是花,而是未开的花蕾。最佳采摘期是花蕾由绿色逐渐转白色的时候,也就是开花前的一两天,此时有效成分的含量最高。

(本回复与帖子主题无关,所以只说这么多。^_^)

Littlebush 发表于 2016-10-26 21:08:32

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-26 21:44 编辑

权威语料库如何进入?我有个美国藤校的图书馆账号,进入都没有发现Oxford corpus或者Collins corpus,这种大型权威corpus如何进入?其实本质就是个数据库,和sciencedirect,wiley这些没有区别(区别就是规模小很多而已)。这个学校是个综合性大学,不可能没有语言学科,但就是没发现。语言科班出身的研究生或是教师出来说道说道?》

Littlebush 发表于 2016-10-26 21:32:32

本帖最后由 Littlebush 于 2016-10-26 21:52 编辑

刚才突然想到论坛早已熟知的http://corpus.byu.edu/coca/ 语料库,进入用字符串in balance查了一下,东西还是不少的,粗粗browse了一下,感觉in balance有2个意思,1、金融、财会方面的 “收支平衡”一意是有的,2、纯从literal理解,保持某种平衡,例如身体、精神的平衡等,类似于keep ..sth in harmony,确实暂时没有发现有on balance和能等同于in the balance(up to be decided的意思)。信息技术让语言学习也变得不再只是一种个人的“感觉”问题了,而变成了一种“科学”。看来corpus在有疑问的时候是个不可或缺的东西。如果从文献学的角度看,Corpus属于二次加工数据库,比完全没有经过curated的Google一类搜索引擎要更好、更便于找到所需信息。
页: [1]
查看完整版本: in balance让几大词典错得离谱?