flamethrower 从21世纪大英汉的一个解释引发的好奇
本帖最后由 Littlebush 于 2016-12-11 20:36 编辑最近遇到几个用flamethrower形容人的场景,例如I am not a flamethrower,but a bridge builder。从这个context来看,1、此处的flamethrower明显是指人,2、意思和bridge builder相对,查阅了一下,发现21世界大英汉有个解释是契合的:[比喻](巧于用辛辣尖刻的言辞的)辱骂(或恶骂)能手,这个意思类似于firebrand这个词,而从语境看也的确是这个意思,但只有21世纪大英汉查到了这个意思,其他的包括几个unabridged,甚至wiki都没有收录。考虑到21世纪大出版已经10年以上了,那么它是参考了那个来源定义了这么一个罕见的definition的呢?非常不解和好奇。
《21世纪大英汉词典》没有列参考文献。{:4_109:}
我也曾遇到个, headless 的第 6 个义项“6. 无亲人的”,在其他我能找到的所有词典里,都没找到这个意义。
连OED,W3,甚至wiki都没有收录的,真不知道他们还参考了啥?呵呵,不过至少说明了非常的认真,广泛的查阅了大量的各种参考资料。 估计参考了早期版本的各种英语词典吧?说不定早期某一本词典收了这样的用法,后续版本删掉了 喷子,妥妥地。 太细致了,佩服 woaini123 发表于 2016-12-11 21:35
估计参考了早期版本的各种英语词典吧?说不定早期某一本词典收了这样的用法,后续版本删掉了
佩服佩服 我对21世纪这本是很佩服的,解释非常详细,但是问题是缺乏例证。但总体我还是比较信服的,虽然在有些词典里找不到相关释义。
页:
[1]