longman1 发表于 2016-12-19 23:27:02

英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当

la-la land
1.拉拉城(洛杉矶或好莱坞的别称)
这里的“拉拉”(lesbian)好像不太好{:4_91:} 大家怎么看?

kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41:36

柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

eeshu 发表于 2016-12-20 08:21:46

kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41
柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

“梦幻之都”可能让人误以为这是个好词儿。

牛8:
( informal,disapproving) if you say that sb is living in la-la land,you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is 幻想世界;脫離現實的幻境

L6:
ˈLa-la ˌLand noun American English informal 1another name for los angeles, used to mean that the people who live there are slightly crazy2in La-la Land if you say that someone is in La-la Land, you mean that they are slightly crazy

RH:
la-la land
/ˈlɑˌlɑ/
Examples Word Origin
noun, Slang.
1 a state of being out of touch with reality.
2 (usually initial capital letters) Los Angeles.

A5:
la-la land (lä?lä)
n.
1. A place renowned for its frivolous activity.
2. A state of mind characterized by unrealistic expectations or a lack of seriousness.

woaini123 发表于 2016-12-20 09:56:58

本帖最后由 woaini123 于 2016-12-20 09:59 编辑

这个拉拉城 只是采用了直译的手法,作为洛杉矶的绰号。不宜做太多遐想。。

表示某个城市的时候,相当于专有名词了,这时候采取意译的话,就失去专指的意味了。所以翻成什么梦想之城,幻想之地什么的,都不太合适。

而对于它的比喻用法, be/live in la-la land 是表示生活在幻想中,不切实际。

感觉还是分开来看比较好。一个作为专指,就按字面音译就好。一个比喻义,那就根据语境灵活翻译。

zsedc110119 发表于 2016-12-29 09:15:50

其实就是 LA LA land。LA 不就是Los Angeles? 本人就是住在LA。
页: [1]
查看完整版本: 英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当