2017-03-18【21世纪大英汉词典的词头拆分】a an unpleasant 等 quarter of an hour
本帖最后由 kyletruman 于 2017-3-18 14:39 编辑21世纪大英汉词典的词头a an unpleasant 等 quarter of an hour正确的词头应该是a/an unpleasant 等 quarter of an hour
这里的unpleasant可以换成其他表负面意义的英语adj.
如果为了查询方便,可以拆成an unpleasant quarter of an hour(这个短语更常见)
另请参见https://www.pdawiki.com/forum/thread-19448-1-1.html henices大的21大作中h4标签还原示例:
as sweet as a nut
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as)sweet as honey (或as a nut,或 as sugar)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">甘美如蜜,很甜</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as sweet as honey
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as)sweet as honey (或as a nut,或 as sugar)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">甘美如蜜,很甜</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as sweet as sugar
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as)sweet as honey (或as a nut,或 as sugar)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">甘美如蜜,很甜</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as swift as an arrow
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as) swift as an arrow (或 as a lightning,as thought,as the wind)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">快如飞箭;风驰电掣</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as swift as a lightning
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as) swift as an arrow (或 as a lightning,as thought,as the wind)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">快如飞箭;风驰电掣</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as swift as the wind
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as) swift as an arrow (或 as a lightning,as thought,as the wind)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">快如飞箭;风驰电掣</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as swift as thought
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as) swift as an arrow (或 as a lightning,as thought,as the wind)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">快如飞箭;风驰电掣</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
as swift as thought
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
(as) quick (或swift) as thought
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">立即,马上;很快地,一闪而过地</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</> 本帖最后由 kyletruman 于 2017-3-15 16:06 编辑
2017-03-14
go bung类短语问题已完全解决{:4_105:}
ahead of the game
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
ahead of the game
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ol wordGroup">
<span class="prefix">[美国口语]</span> <li class="defGroup">
<span class="def"><span class="more">(尤指在赌博中)</span> 处于赢家地位;领先,处于有利地
位</span>
</li>
<li class="defGroup">
<span class="def">提早,太早;事先,预先</span>
</li>
</ul>
<ul class="ol wordGroup">
<span class="prefix">[美国口语]</span> <li class="defGroup">
<span class="def">处于赢家(或领先或有利)的地位(尤指在赌博或竞争、比赛中)</span>
</li>
<li class="defGroup">
<span class="def">早,太早;预先;事先,提早;超前</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
static/image/hrline/4.gif
2017-02-24
修改后的效果:
代码应该这样:
go bung
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
go bung
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ol wordGroup">
<span class="prefix">[澳大利亚、新西兰俚语]</span> <li class="defGroup">
<span class="def">失败,完蛋</span>
</li>
<li class="defGroup">
<span class="def">死</span>
</li>
</ul>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ol wordGroup">
<span class="prefix">[澳大利亚、新西兰俚语]</span> <li class="defGroup">
<span class="def">死</span>
</li>
<li class="defGroup">
<span class="def">破产</span>
</li>
<li class="defGroup">
<span class="def">失败,垮台,完蛋</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
static/image/hrline/2.gif
词条go bung下面的4,5,6义项排序均有问题,这个短语是从主词条go和bung下面抽出来的(这两个主词条下面的go bung不需要拆分,由于下面的释义不完全一样,冇道把它们合在一起)。冇道这种处理方法虽然会造成义项的重复,但是不会处理漏数据,这才是最重要的{:4_105:}
static/image/hrline/4.gif
词条how matters stand和how things stand下面的释义重复了两遍,这两个短语,冇道是从主词条matter下面的how matters (或things) stand和主词条 thing下面的how things (或 matters) stand拆分出来的,由于这两个短语下面的释义相同,机器拆分相当于同时拆分了两遍,在义项合并时造成重复 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-16 19:39 编辑
2017-02-16:
新增look the picture of health-->look the picture of health 等
static/image/hrline/line6.png
light out for和mind the store拆分合并原来词条
light out for
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
light out for
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">迅速离开(到某地去);逃奔…:</span>
<span class="ex-g"><span class="additional_en">The criminal lit out for the countryside after the bank robbery.</span>
<span class="additional">这个罪犯在抢劫银行后迅速逃往乡下。</span>
</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h4 class="wordGroup">
light out (for/of)
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ol wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">匆匆离去;突然离开;匆匆溜走;逃走:</span>
<span class="ex-g"><span class="additional_en">We lit out of the library when the fire alarm sounded.</span>
<span class="additional">火警声响了以后我们立即离开了图书馆。</span>
</span></li>
<li class="defGroup">
<span class="def">飞快地跑;拼命跑</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</>
static/image/hrline/4.gif
fall about with laughing-->fall about (laughing或with laughing) 参照有道官网的拆分法http://dict.youdao.com/w/fall%20about%20with%20laughing/#keyfrom=dict2.top
static/image/hrline/line7.png
参照了Amazon大的MacmillanEnEn2016词典和简明英汉汉英词典,将短语clap in (或 into) prison (或 jail)中的短语动词clap in抽出来适应查询习惯方便查询:clap in-->clap in (或 into) prison (或 jail) 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-19 19:57 编辑
词头a an accommodating memory改成an accommodating memory更符合英语语法
an accommodating memory
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="21dict.css"/>
<script type="text/javascript" src="21dict.js"></script>
<meta charset="utf-8">
</head>
<div id="ec21">
<h4 class="wordGroup">
a convenient (或 an accommodating) memory
</h4>
<ul>
<li class="wordGroup">
<ul class="ul wordGroup">
<li class="defGroup">
<span class="def">只记住对自己有利的事;对自己方便的记忆力</span>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
</> 本帖最后由 kyletruman 于 2017-3-15 16:11 编辑
static/image/hrline/4.gif
beat the the devil–>to beat the the devil等
这里的devil可以换成其他表负面意义的英语,为了方便查询,同时这个末尾带devil的更常见,可以去掉开头的to和末尾的"等"字 本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-27 22:35 编辑
on approbation–>
on approbation [口语]on
only her way–>only her 等 way(这里的her可以换成his, its或者their等其他代词,为了查询方便,拆分时去掉"等"字)
once twice removed–>
once twice等 removed(这里的twice可以换成其他英语序数词,故这样拆分)
on the other side of forty–>on the other side of forty等(这里的forty可以换成其他英语基数词,而且on the other side of forty更常见,故去掉"等"字)
on the thither side of forty–>on the thither side of forty等
on the wrong side of forty–>on the wrong side of forty等
pass the buck–>pass the baby [美国英语] pass the buck
pass the baby–>pass the baby [美国英语] pass the buck
place in an ridiculous position–>place in an ridiculous 等 position
put the laugh on someone–>raise a turn the laugh against someone [美国英语]put the laugh on someone
single-barreled–>single-barrelled 或[美国英语] single-barreled 本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-28 10:12 编辑
put in an ridiculous position–>put in an ridiculous 等 position
put it out of someone's power–>put it out of someone's power 等
putty-coloured–>
putty-col-oured
putty-colored–>putty-col-oured
quite a bit–>quite a bit 等
raise a real stink–>
raise a real等 stink
raise a real stink about–>raise a real等 stink about
someone's life is not worth a an hour's purchase–>someone's life is not worth a an hour's 等 purchase
stand one's trick at the wheel–>stand one's trick at the wheel 等 本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-28 11:57 编辑
sure as a I stand here–>sure as a I stand here等
steady on one's legs–>steady on one's legs [俚语] pins
steady on one's pins–>steady on one's legs [俚语] pins
take a scunner to–>take a scunner [美国英语]to 本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-31 19:08 编辑
Swanscombe man–>
Swanscombe, man
(很多词典中间没有逗号,故去掉逗号,方便查询)
That's a nice thing to say–>That's a nice thing to say 等
The deuce you he can't–>The deuce you he can't等
the more fool you them–>the more fool you them等
the worse of liquor–>the worse for liquor [苏格兰英语]the worse of liquor
beat the the devil–>to beat the the devil等
fash one's thumb–>to fash one's thumb 等等
knock on wood–>touch wood [美国英语] knock on wood
tout a fait–>tout à fait
tout a vous–>tout à vous
wipe the floor with someone–>to wipe the floor with someone
wipe the ground with someone–>to wipe the ground with someone
wipe up the floor with someone–>to wipe up the floor with someone
wipe up the ground with someone–>to wipe up the ground with someone
本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-28 17:04 编辑
with a capital D–>with a capital D等
two doors away–>two 等等 doors away
two doors down–>two 等等 doors down
two doors off–>two 等等 doors off
tete-beche–>tête-bêche
te te-a-te te–>tê te-à-tê te
tete-a-tetes–>tête-à-têtes
undergirt–>undergirded或 girt
vis-a-vis–>vis-à-vis
waste-to-energy–>waste-to (或 into)-energy
waste-into-energy–>waste-to (或 into)-energy 本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-31 19:17 编辑
wear the pants–>wear the [美国英语]pants
weave in and out of–>weave in and out(of)
whale at–>whale at(或for, on)
whale for–>whale at(或for, on)
whale on–>whale at(或for, on)
white-heart–>white-heart (cherry), white heart-cherry
white-heart cherry–>white-heart (cherry), white heart-cherry
white heart-cherry–>white-heart (cherry), white heart-cherry
本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-28 20:11 编辑
with never see 50 again–>with never see 50 等 again
cut a ridiculous figure–>cut a ridiculous 等 figure
kyletruman 发表于 2016-12-28 11:12
Swanscombe man–>
Swanscombe, man
(很多词典中间没有逗号,故去掉逗号,方便查询)
将词头中的等子去掉.
等字最好不要去,遵照21最好,因为有些词还可以换成其他的,词头中出现的只是最常见的表达,可能还有其他表达 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-14 17:12 编辑
更新:用utf-8无签名打开,这下应该没有问题
static/image/hrline/line6.png
@henices
henices大,这是怎么回事? 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-14 23:11 编辑
新增:
feel up to–>feel up (或equal)to
feel equal to–>feel up (或equal)to
luck you–>lucky you 等
win around–>win over (或 around,round)
地名拆分:
Anadyr Range–>Anadyr (或 Anadir) Range
Anadir Range—>Anadyr (或 Anadir) Range
新增索引:
a foe worthy of someone's steel–>an a foe worthy of someone's steel
(原索引an a foe worthy of someone's steel保留) 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-14 20:17 编辑
更新:需要拆分的短语全部单独提取成条,如图:
static/image/hrline/5.gif
纠错与拆分:
21的词条stand for
1.表示,意味;代表,象征:
The sign of △ in the biology stands for the everygreen plant. 在植物学上△符号表示四季常青植物。
这里正确的是evergreen,有道又把单词打错
查arise from,出现排序和词头的错误,arise from
1. (或 out of)
2. (困难,误会等) 由…产生,由…引起,由…得出,起因于:
It is difficult to foresee the consequences that may arise from this action. 预见这一行动可能产生的后果是困难的。
This problem arises out of our earlier decision. 这个问题是由于我们早先的决定而产生的。
3.出身于:
Many great men have arisen from humble beginnings. 许多伟人出身低微。该从第2个义项开始排序其实正确的是词头是arise from(或out of),改HTML太辛苦,于是处理成arise out of
@@@LINK=arise from
</>
注:arise from/out of
其他词典是这样弄的,有道可能是在拆分这个短语时出了错(arise from=arise out of)
类似的词条还有bring around。
static/image/hrline/1.gif
arise out of-->arise from
bring round-->bring around 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-20 23:41 编辑
2017.02.20更新:
static/image/hrline/4.gif
修正词头the Author of of nature或of the universe, 和词头the Author of all of nature或of the universe
static/image/hrline/5.gif
修正词头tinker tinker about with,tinker tinker around with,tinker tinker at,tinker tinker away at
static/image/hrline/line5.png
修正词头to to speak the sooth,to to tell the sooth(两个词头都去掉多余的to)
static/image/hrline/4.gif
修改:twice removed-->once twice等 removed
另:参考了主词条approbation下面的短语: 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-16 12:27 编辑
更新:
deck up (in,with)增加未拆分的词条deck up in和deck up with,纠正错误词头distinguish byas
static/image/hrline/5.gif
删除错误拆分的词条posterior margin inner margin,增加未拆分的词条inner margin-->posterior margin (inner margin)
static/image/hrline/line7.png
whale on-->whale at(或for, on)
由于有道本来就有的索引whale on的意思与whale at(或for, on)中的whale on意思不完全一样,故拆分出whale on
其他词条遇此类情况按这种方法拆分 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-16 22:10 编辑
pass the baby [美国英语] pass the buck
由于词条pass the baby或者是pass the buck下面的释义义项包含pass the baby [美国英语] pass the buck的所有释义义项,故不拆分此词条 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-17 14:20 编辑
2017-02-17
修正词头The deuce you he can't等以及与此词头相关的词条;修正词头 the more fool you them等以及与此词头相关的词条。不再列举了,太多了。很多带有等字或者含语体标签的词头或者词头的中间带有a an、两个人称代词做宾语 多数有问题{:4_93:} 。另外,还有一个突出问题是,很多h4标签中的短语、习语、俚语需要修改
static/image/hrline/1.gif
修正词头
put in an ridiculous 等 position,
place in an ridiculous 等 position,
someone's life is not worth a an hour's 等 purchase,
not worth a a row of pins
not worth a an hour's purchase
static/image/hrline/line7.png
修正词头raise a turn the laugh against someone [美国英语]put the laugh on someone
参见主词条laugh 下面的raise a laugh (或 turn the laugh) against someone([美国英语]put the laugh on someone)
让某人成为笑柄;使某人处于可笑的地位 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-18 18:08 编辑
2017-02-18
修正词头hazard warning light,正确的为 warning light; 将词条keyboard send / receive中的全角字符/改成半角并拆分
static/image/hrline/4.gif
修正词头digital sate llite TV,新增索引deaf-and-dumb alphabet
@@@LINK=deaf(-)and(-)dumb alphabet, deaf(-)and(-)dumb language
</>
deaf-and-dumb language
@@@LINK=deaf(-)and(-)dumb alphabet, deaf(-)and(-)dumb language
</>
deaf and dumb alphabet
@@@LINK=deaf(-)and(-)dumb alphabet, deaf(-)and(-)dumb language
</>
deaf and dumb language
@@@LINK=deaf(-)and(-)dumb alphabet, deaf(-)and(-)dumb language
</>
static/image/hrline/5.gif
修正错误拆分词条CNN Complex Effect,正确拆分:CNN Effect-->CNN Complex(Effect)
static/image/hrline/line6.png
修正词条SU(3) symmetry下的亦作eightfold way超链接
static/image/hrline/line7.png
play about with --> play about (或around) with
play around with--> play about (或around) with
plunk down-->plunk (或plank) down
plank down->plunk (或plank) down 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-18 23:14 编辑
修正拆分带/号的短语advance party troops,advance party
@@@LINK=advance party/ troops
</>advance man personadvance man
@@@LINK=advance man/ person
</>
static/image/hrline/5.gif
人工修复机器拆分黏在一起的词条,比如absent without officialleave,修正h4标签中的内容(有道全把h4标签中的内容弄得跟词头head一模一样,但是遇上拆分的短语,常常让人看得百思不得其解,英文有时难以与中文完全对应) 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-23 15:30 编辑
2017-02-19
mind the store:
static/image/hrline/line7.png
删去词头down regulate,down regulated, down regulating中间的空格
static/image/hrline/4.gif
增加索引baasskap
@@@LINK=baas(s)ka(a)p
</>
另:冇道把有些拆分后的相同短语合并(来自多个不同短语),此种情况不恢复h4标签原短语 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-25 17:19 编辑
2017-02-25更新:研究了21世纪大英汉词典pdf中的年代,发现21世纪大英汉词典的年代全在所有释义的末尾,故应该指词头而不是指紧挨年代的义项释义,因此重新调整
static/image/hrline/5.gif
2017-02-20更新:
21世纪大英汉词典的年代的单独出现是冇道对义项的排序出了问题,像冇道那样把年代单独出现的义项删除是非常错误的做法,敬请参见:https://www.pdawiki.com/forum/thread-19689-1-1.html(此链接的帖子已在2017-02-25此时更新,更新之后的图放在此链接的帖子中)
21世纪大英汉词典的年代不能删,因为年份是该单词词目或义项最早出现在英语中的年代,帮助使用者了解词源。https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=19672&pid=445839&fromuid=196625 本帖最后由 kyletruman 于 2017-2-23 16:36 编辑
2017-02-23
按照冇道apk的处理方法,
故增加单词主词条下面短语的超链接,方法:
正则查找
(<div class="phrase_en">)(.*?)(</div>)
替换为
\1<a href="entry://\2" style="text-decoration: none;color: teal;">\2</a>\3
因为替换后CSS不能控制短语的字体颜色,所以在替换时加上颜色color: teal;
(感谢sky66大的热心帮助{:4_105:} )
为什么要这样处理?
设成超链接有个好处是:可以看全一个短语的所有意思,比如主词条above下面的短语over and above,点击超链接之后,可以看全所有的意思,释义有4个义项而不仅仅1个(有道把其他拆分出来的短语释义糅合在一起,可以看到某个短语的所有意思,所以用21查短语,下面的释义义项数目远远超过英汉大,挺诱惑人的......
不过没有单独索引的短语链接是无效的,跟符号/ () 和逗号和连字符-无关
页:
[1]
2