accost翻译成 搭讪 不贴切
最近有条新闻说Trump的大女儿在飞机上被一对反对川普的couple骚扰,新闻用了be accosted这样的用语。这个词一般翻译为搭讪,但从英英解释来看,该翻译很不妥当: to approach and speak to (someone) often in an angry, aggressive, or unwanted way 。搭讪一般没有in an angry, aggressive, or unwanted way的这样的connotation,而川普女儿被骚扰的新闻中,那对夫妇确实是气势汹汹的,用accost非常准确,而用 搭讪来理解则不妥帖。 表示赞同!!查了各大英汉词典,发现几乎所有词典对这个词都有搭讪的译法,而在汉语词典里查“搭讪”的解释:为了跟人接近或打破尴尬局面而主动找话说。综合几个母语词典,当 accost 表示下面这两个意思才比较对应搭讪:1. solicit for sexual purpose
2. to approach, especially with a greeting, question, or remark.
而accost最常用的意思是表示confront boldly,大胆面对。
看到优词词源词典专门指出这个词一味翻译成“搭讪”并不妥:
accost(搭讪):战舰逼近敌人的海岸
英语单词accost在中文中常被翻译为“搭讪”,这是一种很不合适的译法,基本上没有体现accost一词的内在含义。准确地说,accost指的是靠近陌生人,以一种粗鲁、挑衅的方式搭话,如妓女勾引嫖客,乞丐讨钱。为什么?这是因为accost原本是个军事用语,表示战舰逼近敌人的海岸线。它源自拉丁语accostare,由ad(趋近)+costa(肋骨,旁边)构成,而英语单词coast(海岸线)正是源自costa。在一些英语新闻报道中,我们依然能看到accost的初始含义,如The PCG ship was attempting to accost the Guang Ta Hsin 28 and two other Taiwanese vessels.(菲律宾海岸警卫队舰艇正试图逼近广大兴28号及其他两艘台湾渔船。) woaini123 发表于 2016-12-26 10:38
表示赞同!!查了各大英汉词典,发现几乎所有词典对这个词都有搭讪的译法,而在汉语词典里查“搭讪”的解释 ...
分析透彻,怒赞 骚扰川普女儿的“夫妇”据说是一个同性家庭(′இ皿இ`) 怒赞👍
页:
[1]