mdx痴迷者 发表于 2017-2-4 14:59:41

发现有道和海词的朗5双解很多地方的中文跟纸质版有出入

外研社提供的数据好像不是最终完美数据(可能是翻译初稿),很多地方带有朗4双解的中文痕迹,但是纸质版却修正了,比如查acknowledgement,图中划横线部分纸质版是“辛勤”。
4版双解的中文痕迹在有道和海词的朗5双解中有很多,真搞不懂外研社为何不把最终完美数据提供给有道和海词?

qp2009 发表于 2017-2-4 15:37:05

本帖最后由 qp2009 于 2017-2-4 15:43 编辑

但是朗文双解第五版纸质繁体版翻译的就是辛劳,应该查查卡西欧词典是以哪个为准的。顺便问一下怎么上传图片
页: [1]
查看完整版本: 发现有道和海词的朗5双解很多地方的中文跟纸质版有出入