无边际 发表于 2017-2-25 14:43:02

《最新英汉活用图解辞典》勘误贴

本帖最后由 无边际 于 2017-2-25 15:34 编辑

《最新英汉活用图解辞典》的文本化工作计划的很好,规则简单,文本化的效果可以马上看到。任务可以做完一页后再领一页,且做一页的时间不太长,对参与者的压力不大。只要有一点点时间,就可以领取一页并完成。完成一页,项目就完成了0.5%。即使有人因客观原因没有及时完成任务,对项目进度的影响也只有0.5%,其他人可以接过来继续。相信一定会很快成功。

希望有兴趣的人,积极参与。参与页面(需要先注册,然后领取任务。):
http://www.okread.info/dict/
开始工作之前,建议花点时间看看规则
http://www.okread.info/dict/intro.html

原贴:
https://www.pdawiki.com/forum/thread-19922-1-1.html

我实际参与了一部份工作。发现提供的扫描版本身质量不高,错误,遗漏较多。所以特开此贴。大家在文本化时遇到问题,可以在此贴出。有条件的人可以进行考证,这样文本化的同时,也对原词典进行了修订。

shuwushimang 发表于 2020-8-14 18:19:43

以上这些错误,在《学生英汉活用词典》,书海出版社,都是正确的。说明书海这个版本是基于《遠流活用英漢辭典》,而且书海出版社的字体要大,页码增多。比较后发现,汉语翻译稍作变化,但也正确,有的还更准确。对比《遠流活用英漢辭典》的价格,物美价廉,值得推荐!

70A 发表于 2017-3-19 12:03:52

本帖最后由 70A 于 2017-3-19 12:20 编辑

无边际 发表于 2017-3-17 20:08
这个词条感觉编辑打瞌睡了,请70A查证一下

从上向下数,
第1行:音标 [-dz] 应为 [-z]
第2行:depents 应为 depends
第5行:depent on you to 应为 depends on you to (两处黑体)
第7-8行:应为 "He depends on it that you will help him."(全句加引号)
第10行:depents 应为 depends
第11行:左栏的都赖 应为 端赖;右栏应为   一切端赖你的努力。
第12行:depents 应为 depends
另外,中文句号均应改为“。”
                                                 ----------《遠流活用英漢辭典》

70A 发表于 2017-3-20 02:28:20

本帖最后由 70A 于 2017-3-20 07:28 编辑

chigre3 发表于 2017-3-19 22:36
我没理解错的话,你有纸质版的《遠流活用英漢辭典》?
其他版本的编辑错误都好多,原初的版本也许会少些 ...

是的,我有纸质版的《遠流活用英漢辭典》。
你所说的“其他版本”可能是指那些简体字版本,它们错误的确不少。
“原初的版本”应该是早期的繁体字本。我有一本灰色封面的,封面上没有“1986最新修订版”字样的《最新英漢活用辭典》(内部交流)纸质本,当时人们称之为“影印”本。推测影印本和正版的内容应该是相同的,那上面的错误的确少。

尽管如此,我仍然认为大伙儿目前以内蒙版为蓝本进行的电子化工作很有意义。就我所知的几种简体字版本中,内蒙版的错误相对少。电子化过程本身就是一个勘误过程。电子版更新容易,随时可以改正错误。简体字版,本身又有它一定的优势。

无边际 发表于 2017-2-25 14:44:49

此词条疑似少了英文例句。

pashan6 发表于 2017-2-25 15:27:40

谢谢无边际!以后的勘误都在此贴讨论,这样确实很方便!

无边际 发表于 2017-2-25 21:35:36

小鸟应为“水鸟”

70A 发表于 2017-2-26 04:30:47

本帖最后由 70A 于 2017-2-26 04:36 编辑

无边际 发表于 2017-2-25 21:35
小鸟应为“水鸟”

是的,是“水鸟”,不是小鸟。
               -----见《遠流活用英漢辭典》

70A 发表于 2017-2-26 04:52:48

无边际 发表于 2017-2-25 14:44
此词条疑似少了英文例句。

《遠流活用英漢辭典》上也是这样,看来没少。
      

70A 发表于 2017-2-27 03:32:10

本帖最后由 70A 于 2017-2-27 07:20 编辑

无边际 发表于 2017-2-25 14:44
此词条疑似少了英文例句。

另外,黑箭号►表示“一套发谐音的钟”是注释,不是(中文)例句。

myxishan 发表于 2017-3-6 21:56:24

第75页,我的ID(xishan)领取了,可惜现在被关小黑屋了,等解禁后一定完成

无边际 发表于 2017-3-7 23:37:49

感觉红线所指地方应该为Deficient。请70A考证一下

无边际 发表于 2017-3-7 23:40:03

Defer有两个词条,但其对过去式的发音却不一样。估计是不是笔误?

无边际 发表于 2017-3-7 23:42:07

Defer有两个词条,但其对过去式的发音却不一样。估计是不是笔误?

70A 发表于 2017-3-8 09:24:47

无边际 发表于 2017-3-7 23:37
感觉红线所指地方应该为Deficient。请70A考证一下

红线上方那个字的末尾是缺了字母 t , deficient 是正确的。
                                       -----------《遠流活用英漢辭典》

70A 发表于 2017-3-8 09:50:10

无边际 发表于 2017-3-7 23:42
Defer有两个词条,但其对过去式的发音却不一样。估计是不是笔误?


上面那个音标 [-id] 错了,应该去掉其中的 "i", 下面那个[-d]是正确的。
                            ----------《遠流活用英漢辭典》

无边际 发表于 2017-3-17 20:08:37

这个词条感觉编辑打瞌睡了,请70A查证一下

无边际 发表于 2017-3-17 20:10:58

尼罗河好象也有问题

70A 发表于 2017-3-18 12:58:59

无边际 发表于 2017-3-17 20:10
尼罗河好象也有问题

截图中红线上方的"Mile",应该是 "Nile"。
                         ----------《遠流活用英漢辭典》

depend 词条下的错误,容另行回复。








chigre3 发表于 2017-3-19 22:36:53

70A 发表于 2017-3-19 12:03
从上向下数,
第1行:音标 [-dz] 应为 [-z]
第2行:depents 应为 depends


我没理解错的话,你有纸质版的《遠流活用英漢辭典》?
其他版本的编辑错误都好多,原初的版本也许会少些错误吧

70A 发表于 2017-3-20 01:00:11

无边际 发表于 2017-3-17 20:08
这个词条感觉编辑打瞌睡了,请70A查证一下

更正:
第11行:左栏的都赖 应为 端赖...(加省略号)

coolfish52 发表于 2017-3-25 14:49:21

school 第三个解释例句
红线部分应改为远足

无边际 发表于 2017-4-23 11:29:01

duplicate 词条好象多了一个m

70A 发表于 2017-4-24 10:41:14

无边际 发表于 2017-4-23 11:29
duplicate 词条好象多了一个m

是多了个m,应当是 duplicate 。
            -----------《遠流活用英漢辭典》

无边际 发表于 2017-5-21 12:45:10

疑似词条错误。应为edition

70A 发表于 2017-5-22 02:35:36

无边际 发表于 2017-5-21 12:45
疑似词条错误。应为edition

这儿有3个错:
1. 词条应该是edition;
2. 音标应该是单词edition的音标;
3. "修订版"应为“初版”。
            -----------《遠流活用英漢辭典》
页: [1] 2
查看完整版本: 《最新英汉活用图解辞典》勘误贴