汉英大词典中一个诡异的词——cookle
查汉英大词典“重磅炸弹”,对应的英文是 cookle。查遍所有词典都查不到这个解释,看了下第三版的纸本,也是cookle好诡异,有什么出处么? 本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 14:20 编辑
大概是夸张和比喻义:
https://en.wiktionary.org/wiki/cookie#Noun
https://en.wikipedia.org/wiki/RAF_slang
spearonsquare 发表于 2017-3-31 09:19
大概是夸张和比喻义:
https://en.wiktionary.org/wiki/cookie#Noun
注意是 cookle,不是 cookie. 纸质版也是。就算是cookie,怎么会跟重磅炸弹联系起来呢。。 本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 14:21 编辑
woaini123 发表于 2017-3-31 12:10
注意是 cookle,不是 cookie. 纸质版也是。就算是cookie,怎么会跟重磅炸弹联系起来呢。。
我没有纸质版。
但是,我看明显是拼写错误,包括写成Cockle都解释不清。
不过,如果理解成cookie,是可以解释通的。
想想,如果一群美国大兵在前线奋战了两年,突然来了一个绝世美女,对他们会产生什么效应?
而且,这个词经常表述为tough cookie,狠角色,能干的家伙,眼里不揉沙子的人,令人惊呆的美女……
****
我终于找到了:
http://www.yiym.com/cookie
wikipedia解释的更清楚:
本帖最后由 Oeasy 于 2017-4-1 06:53 编辑
哈哈,《汉英大词典》的编纂方式就是将已有的资料文本化,然后为其所用,但是在文本化的过程中,OCR 也罢,人工录入也罢,会有一些非常奇怪的错误。
- 吴光华《汉英大词典》(第 3 版)里的 4 个错误 http://mp.weixin.qq.com/s/FQxXidGOXViTlP_e0wS_3A
- 掠鸟?《汉英大词典》(第 3 版)里的一个错 https://www.pdawiki.com/forum/thread-15185-1-1.html
- 铜盆碰上铁刷子 a copper pen? https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=13857&pid=204691&fromuid=147948
本帖最后由 skydan05 于 2017-3-31 15:40 编辑
参考这部词典,如下截图:
spearonsquare 发表于 2017-3-31 13:31
我没有纸质版。
但是,我看明显是拼写错误,包括写成Cockle都解释不清。
不过,如果理解成cookie,是 ...
就汉语来说,重磅炸弹通常是指那些比较令人震惊的事物,或者比较有分量的引起冲击的东西。但用在美女、狠角色等人物身上我感觉联系起来比较牵强吧。还是soed和维基解释的比较清楚,可能当时二战时期有一种炸弹被称为cookie,后来表示炸弹含义的这种用法流行过一段时间。 “我也查过urban,但cookle的解释跟重磅炸弹还是不相干啊,看来应该就是cookie的误拼了。不得不说,汉英大词典竟然收录这种早已淘汰过时的英语对应汉语的词,拿来做词条。编纂太不用心了。。。”woaini123
一个浩大的系统工程,有众多的语言专家,当他们汇集到一起,就不是简单的1+1=2啦!
Even Homer sometimes nods! woaini123 发表于 2017-3-31 15:21
就汉语来说,重磅炸弹通常是指那些比较令人震惊的事物,或者比较有分量的引起冲击的东西。但用在美女、狠 ...
汉语中用炸弹表示女人也不是没有:
贾平凹《废都》:
页:
[1]